終于挪到碎石堆腳下,徹底確認了前廳沒什么威脅,見習修士這才小心翼翼地走進金屬門,舉著火把認真檢查。“內(nèi)艙”字樣之下,有一個小一號的標牌,上面銹跡斑斑,寫著:
警告:所有人員進入前,或CD-Bu-83A技術手冊所規(guī)定的一切安全程序完成之前,艙門不得封閉。內(nèi)艙密閉后,艙內(nèi)空氣將被壓縮至2.0磅/平方英寸,從而使輻射向艙內(nèi)滲入之量最小化。內(nèi)艙密封后不會輕易打開,除非發(fā)生以下情況:(1)外部輻射量降至危險水平以下;(2)水與空氣的再凈化系統(tǒng)失效;(3)食物供給告罄;(4)內(nèi)部電能供應中斷。請參見CD-Bu-83A手冊以進一步了解。
弗朗西斯修士對這則“警告”內(nèi)容有些困惑,但覺得還是完全不碰這扇門為妙。古人那不可思議的精妙裝置可不是能隨便碰的,這是很多開鑿者用生命證實過的事情。
弗朗西斯修士還留意到,比起今天涌進來的,飽受風沙洗禮烈日暴曬的碎石,在前廳靜臥了幾個世紀的石頭顏色更深,紋理更粗糙??梢姟皟?nèi)艙”并非因今日的塌陷所封鎖,而是封鎖于更久以前,而那次坍塌的時間比修道院的歷史還久遠。如果輻射幸存者庇所里有一只輻射,那么很顯然,這個魔鬼自烈焰焚世時起,至大簡化運動前從未打開過艙門。而且,要是輻射在金屬門后被封鎖了好幾個世紀,那么——弗朗西斯告訴自己——沒有太多理由擔心復活節(jié)前夕,這個魔鬼會從內(nèi)室闖出來。
修士的火把快熄滅了,他找了一根碎裂的椅子腿,用越來越暗的火把點著,然后開始搜集家具碎片讓火勢越來越大。同時沉思著這古老標語的含義:輻射幸存者庇所。
最后修士不得不承認,他的史前英文掌握得遠遠不夠純熟。名詞有時候可以修飾別的名詞,這點他怎么也搞不懂。在拉丁文和大多數(shù)簡單方言中,如Servus Puer和Puer Servus①的含義基本一致。即使在英文中,slave boy和boy slave的意思也一樣,但相似之處除此以外再找不到了。修士最后才弄清楚house cat跟cat house不是一回事。不管是目的格還是所有格,在mihi amicus還有dog food和sentry box這樣的組合里都能體現(xiàn),連詞形變化都不需要。但是像fallout survival shelter這種三個名詞同位的情況又該如何理解呢?弗朗西斯搖了搖頭。有關內(nèi)室的警告中提到了食物、水和空氣;這些絕對不是魔鬼之友所賴以生存的。像這種時候,弗朗西斯總不禁感嘆,滅世前的英文實在太復雜,甚至難于中級天使學和圣萊斯利的神學微積分。
①Servus Puer意為:奴隸男孩,Puer Servus即:男孩奴隸。