正文

《潘多拉的處方》星期一(52)

潘多拉的處方 作者:(美)詹姆斯·謝里登


“那么你是知道這個(gè)‘Lancer’是誰了?你話里用了過去時(shí)態(tài),索尼亞,‘Lancer’是誰?”

索尼亞的眼光穿過漆黑的隧道一直朝前看著,一邊用挖苦的語氣說道:“當(dāng)然知道,我的博士,我對你很吃驚。Lancer是特工處使用的一個(gè)代號,是用來指一個(gè)現(xiàn)代最為著名的未解決的秘密的。”

特拉維斯為了叫她滿意,假意湊趣說她填補(bǔ)了他知識領(lǐng)域內(nèi)的一個(gè)空白,這本應(yīng)是他這個(gè)專家分內(nèi)的事。“說下去……請不吝賜教?!?/p>

“特工處內(nèi)具體負(fù)責(zé)保衛(wèi)工作的特工人員給每一個(gè)總統(tǒng)都起了一個(gè)代號,這是出于安全起見。Lancer是他們中最為著名的一位。它是特工處給已故總統(tǒng)約翰·F.肯尼迪起的代號?!?/p>

特拉維斯不由得埋怨起自己來,怎么會忘了這件事。他知道是緊張的緣故。從他個(gè)人來說,他當(dāng)然不可能抵擋得住去研究肯尼迪這個(gè)謎的誘惑,但是他之所以明顯地避開它,是因?yàn)檎麄€(gè)這件事確實(shí)充滿了陰謀推測??夏岬蠒r(shí)期的白宮被媒體昵稱為“卡米洛宮”[1],而Lancer則是指蘭斯洛特[2]

特拉維斯想著傳真的事,但是索尼亞比他先開了口。她說:“所以‘Lancer’s Nemesis’必定是指刺殺肯尼迪的殺手,李·哈維·奧斯瓦德。我哥哥很有可能是聽到了某些與這有關(guān)的事情而打破了在這件事上應(yīng)遵守的規(guī)定?!?/p>

特拉維斯不想作答,他后頸上的汗毛直豎起來。

這個(gè)解釋不能為他所接受。

我知道有一件事情,它比一個(gè)早已故去的總統(tǒng)的被刺更為重要。

[1]卡米洛宮(Camelot),傳說中英國亞瑟王廷所在地。美國19世紀(jì)60年代的報(bào)刊用語,用以指代肯尼迪任內(nèi)的繁盛時(shí)期。

[2]蘭斯洛特(Lancelot),英國亞瑟王傳奇中以最勇武著稱的圓桌騎士,是王后格溫娜維爾的情人。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號