埃勒里推測(cè),自己現(xiàn)在所處的位置離死谷①南端應(yīng)該不會(huì)太遠(yuǎn)。不過,如果在這片土地上憑著猜測(cè)行事,離災(zāi)難可就不遠(yuǎn)了。他感到自己眼下的狀況不宜冒險(xiǎn),從油表的顯示上看,停下來加油是個(gè)明智的選擇。此外,伊夫琳·沃爾什堅(jiān)持要他帶上的一籃子食物還沒打開過呢。莫非她預(yù)見到了將會(huì)發(fā)生的情況?是啊,在這里停一下,看看能補(bǔ)充些什么給養(yǎng),當(dāng)然還可以打聽點(diǎn)兒消息,倒也是個(gè)好主意。
①死谷(Death Valley),美國(guó)加利福尼亞州東南部靠近內(nèi)華達(dá)州邊界的一條狹長(zhǎng)洼地,是北美洲最干燥炎熱的荒漠地區(qū)。
埃勒里駕駛著杜森博格朝歪斜的門廊轉(zhuǎn)了過去,心里隱隱覺得奇怪,不知自己為什么對(duì)于在此稍作停留還要想出一番合理的解釋?;蛟S是因?yàn)槟疚莸某霈F(xiàn)過于出乎意料吧。烈日炎炎的曠野中,這幢木屋孑然孤立,此外再看不見任何屋舍,甚至連一處廢墟也沒有,更沒有什么汽車。
不過,倒是有一輛四輪馬車,車前還套著兩頭牲口。
起先他以為那是騾子,但體形顯得小了點(diǎn)兒。更讓人感到驚訝的是,竟然會(huì)在這個(gè)地方見到這種牲口。他還從來沒有在得克薩斯州以西的地方見過騾子呢。不過,熄火之后他才發(fā)現(xiàn),那不是騾子,是兩頭驢。不是享有“老勘探者”美名的身材矮小的美國(guó)西部小毛驢,而是像近東地區(qū)①出產(chǎn)的健壯品種--體形俊美,品種優(yōu)良,喂養(yǎng)得很好。
埃勒里只在電影或油畫里見過這種驢,要不是因?yàn)榫A叩母杏X像一個(gè)難以甩脫的印第安女人似的死死纏住了他,他一定會(huì)走過去湊近了瞧一瞧。遠(yuǎn)遠(yuǎn)地可以看到馬車旁堆放著用麻袋,板條箱和紙箱子裝的生活用品。
接下來他便顧不得去想那馬車和牲口了。車子的發(fā)動(dòng)機(jī)一熄火,周圍便安靜下來,他聽見有人在說話,聲音緩慢而低沉,是從店里傳出來的。他吃力地從汽車?yán)锍鰜恚T廊走過去,腳步踉蹌,像是正艱難地從奔涌的波濤中走過。
走上門廊,腳下的木板搖搖顫顫,他舉步更加小心。他在紗門邊停了下來,接著,剛要開門的時(shí)候,門卻像是自動(dòng)打開了。他正為此詫異,兩個(gè)人從門里走了出來,那是兩個(gè)樣子十分奇特、裝束也很奇特的男人。