他早已把小講臺搬到一邊,隨意地靠在一張桌子上,一只手插在兜里,手握成拳,將小腹處的布料撐起來一塊,褲子的拉鏈也被輕微地拽向一邊。另外一只手則在空中比劃著,就好像正在指揮一曲非?,F(xiàn)代、非常動人的交響曲。
“我今天的目的,”他流暢地說道,“是要力所能及地教你們一些取得掌控的方法。在開場之前,有沒有人想說點兒什么?”
所有人都搖頭,向他微笑著,像是正在孵卵的母雞一樣在自己的座位上動了動。這時朱莉婭說道:“我有話說?!?/p>
除了伊索爾德,所有人都齊刷刷地迅速轉過頭來看她。朱莉婭平靜地眨著眼睛?!拔也煌饽阏f薩拉丁先生是想獲得掌控?!?/p>
輔導員皺起眉頭,伸手去拽脖頸后面的一縷頭發(fā)?!安煌猓俊彼f。
“是,我不同意,”朱莉婭說,“獲得掌控不是重點。和未成年人睡覺之所以讓人興奮,不是因為你可以對他們施加權威;它之所以讓人興奮,是因為你在冒很大的風險,而冒風險之所以讓人興奮是因為你有可能被抓住,而不是因為你有可能會僥幸逃脫?!?/p>
女孩們上下打量著她,驚訝不已,心中既有厭惡,又被蠱惑。臉上露出一副傲慢公主掃視平凡女孩的神情;她們看著朱莉婭,就像是在觀看一場狂歡表演:有點兒意思,卻又可能有點兒惡心。
“這就像是賭博,”朱莉婭說,聲音更大了,“如果你打了個賭,而你基本上完全確定自己會贏,那么你的身體就不會大量地分泌腎上腺素,于是你就不會那么興奮,也不會覺得那很有趣;但是如果你下注時所有的條件都不利于你,只有微弱的一線機會可以取勝,這個時候,你的心臟就會開始劇烈地跳動了:你賭輸?shù)目赡苄苑浅4?,而正是這種隨時都可能輸?shù)舻目赡?,讓你倍感興奮?!?/p>
女孩兒們開始在座位上挪動自己的身體,并低聲地咕噥,但是朱莉婭的目光一直停留在輔導員身上,她瞇起眼睛,眼神閃亮、目光炯炯。輔導員在看自己的鞋子。
“維多利亞還沒有成年,還是個處女,當然還可能有其他因素,這些事實之所以讓他興奮,不是因為他能夠對她施加更大的權威,”朱莉婭說,“而是因為如果有人發(fā)現(xiàn)了這件事,他便會損失慘重?!敝炖驄I用她獨特的方式昂著頭,強調著這一令人瞠目的觀點,“他不僅會失去她,”她說,“他還會失去現(xiàn)有的一切?!?/p>
沉默持續(xù)了一小會兒,然后女孩們再次齊刷刷地迅速轉頭,看向了輔導員。他抬起頭,再一次拽了拽自己的那縷頭發(fā),嘆了口氣。