張勛生日的時(shí)候,大學(xué)者辜鴻銘送給他一副對(duì)子,說:“荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝?!焙髞恚鉴欍懞秃m說這件事,說“擎雨蓋”指的是清朝的大帽子,而“傲霜技”指的是他和張勛都留著的長(zhǎng)辮子。辜鴻銘既會(huì)講英國(guó)文學(xué),又鼓吹封建禮教。當(dāng)北大教授時(shí),有一天,他和兩個(gè)美國(guó)女士講解“妾”字,說:“‘妾’字,即立女;男人疲倦時(shí),手靠其女也?!边@兩個(gè)美國(guó)女士一聽,反駁道:“那女子疲倦時(shí),為什么不可以將手靠男人呢?”辜鴻銘從容申辯:“你見過1個(gè)茶壺配4個(gè)茶杯,哪有l(wèi)個(gè)茶杯配4個(gè)茶壺呢,其理相同。”
20世紀(jì)初,西方人曾流傳一句話:到中國(guó)可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。辜鴻銘何許人也?他生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希臘等9種語言,獲13個(gè)博士學(xué)位,第一個(gè)將中國(guó)的《論語》、《中庸》用英文和德文翻譯到西方。憑三寸不爛之舌,向日本首相伊藤博文大講孔學(xué),與文學(xué)大師列夫?托爾斯泰書信來往,討論世界文化和政壇局勢(shì),被印度圣雄甘地稱為“最尊貴的中國(guó)人”。
辜鴻銘,字湯生。1857年7月18日生于南洋馬來半島西北的檳榔嶼一個(gè)英國(guó)人的橡膠園內(nèi)。早年,他祖輩由中國(guó)福建遷居南洋,積累下豐厚的財(cái)產(chǎn)和聲望。他的父親辜紫云當(dāng)時(shí)是英國(guó)人經(jīng)營(yíng)的橡膠園的總管,操流利的閩南話,能講英語、馬來語。他的母親則是金發(fā)碧眼的西洋人,講英語和葡萄牙語。這種家庭環(huán)境下的辜鴻銘自幼就對(duì)語言有著出奇的理解力和記憶力。沒有子女的橡膠園主布朗先生非常喜歡他,將他收為義子。自幼讓他閱讀莎士比亞、培根等人的作品。