愛白文化教育中心作為一個在性傾向議題與性別議題上倡導(dǎo)社會包容與平等的志愿者團體,多年來重視迻譯有利于性少數(shù)人群生理與心理健康的教育資訊。我們從實踐中深刻體會,要達到我們的工作目標(biāo),不可缺少關(guān)于性象(sexuality)的整體視野和全面觀點。數(shù)年前,青島大學(xué)的張北川教授曾經(jīng)向愛白表示希望我們能組織旗下的力量,翻譯一部代表國際人類性學(xué)教育成果的著作,由此,我們物色并接觸到了如今定名為《認(rèn)識性學(xué)》的這本由著名學(xué)者撰寫的美國高校教材。細讀之后,我們深信它作為一種通識教育資源,對于我國學(xué)子乃至大眾讀者均具有不同凡響的價值,便毫不猶豫地走上了推動其中文版譯介的漫漫路途。
今天此書終能問世,當(dāng)然要感謝出版家吳興元先生的眼光及其團隊的辛勞,特別是聞靜、金存惠兩位編輯,還有湯萬星老師。我們也不會忘記一路上的同行者。麥格勞-希爾集團中國辦公室的湯麗琨女士與愛白成員多次會面,并為我們穿針引線,找到本土的出版社;應(yīng)愛白的請求,中國人民大學(xué)潘綏銘教授、北京林業(yè)大學(xué)方剛副教授都從專業(yè)角度給本書寫了推薦信。多虧以上三位的信任與熱忱,中文版才得以從意念落實為一份出版合約。翻譯過程中,我們與其中兩位作者威廉·L·雅博、芭芭拉·薩亞德保持通信,獲益良多。愛白成員Damien Lu(星星)博士亦不厭其煩,給翻譯工作提供了難以計數(shù)的建議。到了統(tǒng)稿和潤色的階段,華東師范大學(xué)魏偉博士、四川省醫(yī)學(xué)科學(xué)院江華醫(yī)師和四川大學(xué)華西基礎(chǔ)與法醫(yī)學(xué)院彭謹(jǐn)講師、愛白成員閃亮,都在繁忙中義務(wù)審閱了與其專業(yè)相關(guān)的部分書稿,他們給予的肯定增強了團隊的信心。社科院李銀河教授、人民大學(xué)潘綏銘教授慷慨提筆為本書作序,我們深感榮幸。藉此良機,謹(jǐn)向李銀河、潘綏銘、張北川三位多年來不畏非難、致力于中國性科學(xué)進步的先驅(qū)致以敬意。
本項目從計劃到執(zhí)行的大量協(xié)調(diào)工作由江暉完成。鄭遠濤負(fù)責(zé)全書譯者的聯(lián)絡(luò)與組織、譯名的統(tǒng)一及文字的校對潤色。
翻譯團隊里有各種專業(yè)背景的人士,包括外語、社會學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)、生物學(xué)、醫(yī)學(xué)等等,分工時兼顧了每個人的興趣與擅長。具體分工如下(按姓名拼音順序排列,括號內(nèi)數(shù)字表示每章編號):
白璐怡(13,一節(jié));曹小川(1,6,7,13);何澤(14,合譯);羅佳(2);李云軍(8,合譯);閃亮(4與15,均合譯);蕭弋(8,合譯);李晨升(10);劉高力(14,合譯);魯霞(18);水手(17,合譯);賈沛則(11);Teddy(欄目名創(chuàng)意);魏大偉(16);王鑫(4與15,均合譯);楊國曦(17,合譯);趙諶潔(9,12);張璐(1,一節(jié)); 張舜媛(5);張筱葉(3);鄭遠濤(致讀者,作者自序)。
本書依據(jù)Human Sexuality:Diversity in Contemporary America(第6版)翻譯,但按照出版社與作者的約定,有幾節(jié)使用了第7版內(nèi)容以反映最近的現(xiàn)實。出于篇幅等因素考量,并征得原出版商和作者的同意,原著中一些教學(xué)輔助資料(包括Think About It與Practically Speaking兩個欄目,以及每一章末尾羅列的英文網(wǎng)站等)已經(jīng)刪節(jié),原著第18章《色情資料、賣淫和性法律》也同樣從略。刪除內(nèi)容將會放于后浪出版公司官方網(wǎng)站,如有需要,可從網(wǎng)站直接下載。
最后,本書某些名詞術(shù)語的譯法可能會讓部分讀者感到陌生。例如貫穿全書的sexuality一詞大多譯為“性象”,此譯名未見于陸谷孫主編的《英漢大詞典》第2版,似乎迄今依然只是在一些性別議題的論述中出現(xiàn)。在探討各種性偏好異常的第10章,我們揚棄“裸露癖”、“戀童癖”之類說法,而采用“裸露癥”、“戀童癥”等等來顯示其疾病的定性,減去道德評判色彩,以圖更符合作者的本旨。字眼上這樣取舍并非我們首創(chuàng),也是一些醫(yī)生的選擇。本書術(shù)語的譯名雖然都經(jīng)過反復(fù)推敲,但學(xué)術(shù)概念的消化卻是個漫長而持續(xù)的進程,部分譯名成熟與否仍有待于時間去檢驗,亦希望讀者朋友不吝賜教。