——在韓國慶星大學(xué)中韓文學(xué)討論會(huì)上的發(fā)言
今天這個(gè)文學(xué)活動(dòng)是我參加過的所有國際文學(xué)活動(dòng)中內(nèi)容最為具體、清晰的,最具明確意義的。因此,可能也是最值得每一位參加者日后回憶、懷念的。在大家都談?wù)撝许n雙方的具體作品時(shí),我想就兩國文學(xué)作品翻譯的選擇性標(biāo)準(zhǔn)與差異,談以下幾點(diǎn)看法。
一、就數(shù)量而言,韓國翻譯的中國文學(xué)——以小說而論,新時(shí)期的10年來,根據(jù)樸宰雨教授2010年在中國人民大學(xué)公布的中國作家在韓國翻譯出版的作品數(shù)字,及我在中國了解的中國作家的作品版權(quán)被韓國出版社買去還未及翻譯出版的作品數(shù)字,二者加在一起,作家大約在60人,作品大約有200部。其中莫言、余華、蘇童和曹文軒等,每人在韓國翻譯出版的作品,都有六七部之多,有相當(dāng)?shù)挠绊?。但這10年來,中國翻譯的韓國文學(xué),僅在三十幾部。就純文學(xué)而論,有較大影響的是廣州花城出版社幾年前出版的“韓國當(dāng)代作家叢書”。從這懸殊的數(shù)字統(tǒng)計(jì)來說,中國對(duì)韓國嚴(yán)肅作家作品的翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如韓國對(duì)中國嚴(yán)肅文學(xué)的翻譯。從表面上看,兩國彼此的翻譯,呈現(xiàn)出較大的反差。似乎就文學(xué)作品來說——當(dāng)然不是那些讓中國的年輕一代著迷的電影、電視——韓國的出版社和讀者更熱衷于中國的作家和作品,而中國的出版社和出版公司及讀者,則相對(duì)疏遠(yuǎn)韓國的作家和作品。但考慮到中國有13億人口,每年出版的長篇小說有兩萬多部這龐大的數(shù)字,單成為中國作協(xié)會(huì)員,被稱為作家的人數(shù)就有7 000多個(gè),那么就人數(shù)而言,韓國人口基數(shù)較小,作家總?cè)藬?shù)比中國作家人數(shù)也相對(duì)較少的情況,韓國被介紹到中國的作家的作品數(shù)量,與中國被介紹到韓國的作家的作品數(shù)量還是均衡的,甚至是偏高的。因?yàn)?,在中國可以稱為作家或自稱為作家的人數(shù)要在萬人之上,而韓國可以稱為或自稱為作家的人數(shù)不一定會(huì)超過這個(gè)數(shù)字的1/10。
二、就選擇標(biāo)準(zhǔn)而論,從我們的選擇角度去談,韓國的出版方是既兼顧了韓國的大眾閱讀,也兼顧了韓國讀者對(duì)純文學(xué)閱讀需求的。在中國,在我的那些寫嚴(yán)肅作品的朋友中,幾乎所有的或絕大部分的作家,都有作品被介紹到韓國來??春芏嘀袊骷以诔霭孀髌窌r(shí)寫的個(gè)人簡介中,他或她都會(huì)說自己的作品被翻譯成了韓語、日語、英語等。而且在這種說明文字中,說到被介紹到韓國的是最多的——當(dāng)然,也不排除那些騙子作家的作品,從沒被介紹到國外,他也要在簡歷中寫上他的作品被輸出到韓國去。之所以會(huì)這樣,是因?yàn)樵谥袊?,作家欺騙讀者是可以不負(fù)任何法律責(zé)任的,就像你們到北京吃了地溝油,中國的餐館不負(fù)責(zé)任一樣。反之,從韓國被介紹到中國的文學(xué)作品看,被介紹更多的、更有影響的,還是那些被改編成影視后十分暢銷的作家和作品,如《我的野蠻女友》、《菊花香》、《那小子真帥》、《狼的誘惑》、《大長今》和《七朵水仙花》等。在中國,真正有影響的韓國作家,不是那些純文學(xué)作家的作品,而是那些有市場(chǎng)、可以賺錢的暢銷書作家和作品。這和中國嚴(yán)肅作家在韓國有相當(dāng)影響形成了一個(gè)鮮明的反照。因此,我們可以得出一個(gè)閻連科不那么愛國的結(jié)論:就是韓國出版方和讀者似乎更偏愛有一定價(jià)值的純文學(xué)作品,盡管他們也介紹了很多中國的影視小說和暢銷小說,但純文學(xué)作家和其被翻譯的作品,還是占主導(dǎo)地位的。而在中國的圖書市場(chǎng)上,韓國純文學(xué)作家的作品在整個(gè)被翻譯的韓國作品中,并不占主導(dǎo),構(gòu)不成韓國被翻譯作品的主要陣容。分析這種情況,原因當(dāng)然有很多,但最重要的原因,一方面是韓國的讀者和出版方的文學(xué)品位在一定程度上高于中國的讀者和一些中國的出版機(jī)構(gòu),另一方面,是今天中國的圖書市場(chǎng),比韓國的市場(chǎng)更為初級(jí)、混亂,更注重利益和收益。