聽罷這通數(shù)落,我不禁笑出聲來,同時說道:
“我的好友德邁阿對我真是關(guān)懷備至,為我此行介紹了這么一個人。他一定是考慮到,我在此人家里既不會被炊煙熏著,也不會讓油煙味兒嗆著?!?
說完,我便朝前行了一段路,走近那家門口,上前叩門。門上著閂,插得很牢;我喊人來開門。終于一位姑娘露了面。
“喂,喂!”她嚷嚷著,“干嗎使勁敲門呀,有何貴干?你要借錢,出什么抵押品?哦,也許只有你才不知道,這兒除了金子和銀子外,其他抵押品一概不收吧?”
“難道你就不能問個安?”我答辯道,“最好你還是告訴我,你的主人在家嗎?”
“當(dāng)然在啦,”她回答我,“但你為什么要問這個?”
“我得交給他一封信,是科林斯的德邁阿親筆寫的?!?
“我去傳話,你先在這里等著我。”
說完她把門合上,又回到屋里去了。片刻,她回來開了門,對我說:
“他要見見你。”
我入內(nèi),只見他靠在一張窄小的破床上,恰巧就在那當(dāng)兒,他開始進(jìn)晚餐。太太坐在他腳邊,飯桌上空空如也。
“瞧,”他高聲說,同時指桌子給我看,“這就是我所能夠招待你的?!?
“很好。”我應(yīng)和著,并將德邁阿的信遞呈給他。
他飛快地瀏覽一遍,然后對我說:
“德邁阿給我引薦來一位貴客,我真是無以為報啊?!?
他隨即吩咐太太起身,請我坐在她的位置上;因我出于客氣而躊躇不前,他便揪住我的外套,把我往下拽。
“坐在這里吧,”他說,“十分抱歉,由于害怕盜賊,我們不敢冒險購置足夠數(shù)量的椅子或家具?!?
我坐下來后,他繼續(xù)說:
“我嘛,光從你那溫文爾雅的舉止和少女般的莊重中,就猜出你是大戶人家的子弟。除此之外,德邁阿的信也證實我的印象。因而,我請求你,切莫責(zé)怪我們窮人家的款待。你看見隔壁的房間了嗎?你就睡在里面吧,你不會感到不適的。假如你樂意,干脆住在我的臥室吧。要是你肯屈尊留宿的話,那我家將引以為榮,你也會獲得好名聲,因為你對這樣一間陋室心滿意足,你將能與一位跟你父親同名的英雄媲美。他就是忒修斯,沒有看不起厄卡勒老太婆的招待。”
接著,他喚來小女仆,吩咐道:
“福娣黛,拿上來客的行李,把它安頓在那間屋子里??烊ィ≡購膬Σ厥胰〕龇试?、毛巾,總之一切必需品,領(lǐng)我的客人到附近那家澡堂去。他長途跋涉,風(fēng)塵仆仆,該感到疲倦啦?!?/p>