看官且聽!筆者欲以米利都之文體,為你編造各種笑談,想用本人娓娓動(dòng)聽之?dāng)⑹?,撫慰你那寬容的耳朵。只要你肯瀏覽一遍這部作品即可,它工整地書寫在埃及莎草紙上,用的乃是一支尼羅河蘆稈筆。你將會(huì)嘆為觀止,因?yàn)闀猩婕暗?,乃是變形人的處境和遭遇,他們隨著人事的變遷,會(huì)重新恢復(fù)本來面目。
言歸正傳。
“作者何許人也?”或許你會(huì)暗自提問。我來簡(jiǎn)要地回答你。阿蒂卡地區(qū)的伊邁托山巒,伊皮魯斯地區(qū)的科林斯地峽,斯巴達(dá)地區(qū)的馬塔潘岬角,均系魅人之地,并在更為魅人的傳世之作中受到了頌揚(yáng):我的祖籍便可追溯至此;在這些地方,我度過了牙牙學(xué)語的童年時(shí)代,學(xué)會(huì)了雅典話。
嗣后,我在拉齊奧之城,作為羅馬文化的門外漢,開始極其費(fèi)力地學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)胤窖?,而且是在沒有任何老師指點(diǎn)之下,深入研究了這種語言。因此,倘使我講得不地道,帶上幾句外來語或俚語的話,懇請(qǐng)諒解。
不過,正因我的語言豐富多彩,才適合天南地北地講這個(gè)故事。
那么我就按照希臘人的方式,開始講一則寓言??垂?,請(qǐng)你聚精會(huì)神吧,從中自會(huì)得到消遣的。
有一回,我有事要去塞薩利。事實(shí)上,我母親家原籍就在那里,而且引以為豪的是:在其祖輩之中竟有遐邇聞名的普魯塔克,此外還有她的外甥,即哲學(xué)家塞克斯都。
我騎在一匹純白的本地馬的鞍座上,朝塞薩利行進(jìn)。我翻越崇山峻嶺,穿過險(xiǎn)惡的峽谷,走過了沾滿露水的遼闊草地和肥沃的田野。只見我的坐騎已經(jīng)精疲力竭,我便翻身跳了下來。我也想活動(dòng)一下腿腳,因?yàn)槔鲜球T著實(shí)在使我感到疲乏。
我給馬仔細(xì)揩干被汗水濡濕的額頭,摘掉馬嚼子,撫摸著它的耳朵,任它以悠然自得的步伐緩緩前行,以便像平時(shí)那樣自由自在地吃飽肚子,消除勞累。
正當(dāng)馬兒一邊漫步往前,一邊俯首把嘴探向身側(cè)飛快地啃食路旁的青草之際,我作為第三者與前面不遠(yuǎn)處的兩位行旅走在一起。他們正在談話,只聽其中一人冷笑一聲,對(duì)另一人說道:
“你快別這么胡謅啦,純屬彌天大謊?!?
一聽此話,我這個(gè)歷來愛打聽新鮮事兒的人,便搭訕道:
“首先,請(qǐng)你們?cè)试S我也加入交談吧。我并非一個(gè)饒舌的人,但我樂于知道一切,或者說,至少是那些我所能夠知道的。咱們正在攀登的山很陡,咱們津津有味地講些故事,就能解解悶,上山就顯得容易些了?!?/p>