我只要讀過一部劇本,就可大致推測出整部電影的片長。
制作韓國電影的配樂時,讀過譯成日文的劇本,我推測這部電影的片長約兩小時十分鐘,結(jié)果幾乎完全一致。只要借助這種方式,我就能知道整部電影大概的運行節(jié)奏。
有趣的是在幫香港電影配樂時,從中文譯成日文的劇本相當厚,我原本認為這樣的分量,大概得花上兩個半小時,事實上,電影只有一個半小時就結(jié)束了。我在劇本的某處標注:“這一幕大約30 秒”,結(jié)果在電影中只出現(xiàn)了一半左右的速度?!斑?,這一幕已經(jīng)結(jié)束了嗎?”類似的情況接連不斷出現(xiàn),讓我驚訝自己一開始就失算了。無論是對話還是動作,總之整部電影的節(jié)奏又猛又快,要傳達的內(nèi)容訊息量也遠比日本電影密集得多。我從中能夠稍微認識到香港電影的娛樂性質(zhì)。
最近配完音樂的一部中國電影,劇本也相當厚。因為有了香港電影的先例,因此我想這部電影仍舊是部節(jié)奏快的作品??赐昝螅坑捌幕{(diào)給人的感覺是:“節(jié)奏有點太慢了吧!這是幾分鐘的電影?”當我覺得有些疑惑,不知該如何配樂時,看到劇本有10 頁至40 頁內(nèi)容突然被刪掉。盡管電影已經(jīng)拍攝完成,仍將這部分內(nèi)容刪得一干二凈。這也是令我感到驚訝的地方。
故事情節(jié)雖然沒有什么問題,內(nèi)容也比較嚴謹,電影主題也變得更為明快。但就我而言,因為讀過劇本、看過影像,接著根據(jù)全片整體的感覺制作配樂。若多看幾次,深入腦海的戲份全都不見,配樂的結(jié)構(gòu)便遭到破壞。若再重新編排,需要花點時間。
由于有著如此大膽的做法,而且接觸到電影人直率熱情的感染力,我也從中獲得各式各樣的剌激,這也是現(xiàn)今我待在亞洲工作的意義之一。
我做過的電影配樂工作還不算多,并不了解每部電影的特色是跟導(dǎo)演的風(fēng)格還是與各國的國民個性有關(guān)。如果我再多一些各式各樣的經(jīng)歷,應(yīng)該能發(fā)現(xiàn)許多不同之處。
《》讀書網(wǎng)在線試讀連載完畢。更多精彩,請參見原書。呼吁您購買正版圖書。