何苦如此等待,沉默無(wú)言,茫然失措。
在這貧困的時(shí)代,詩(shī)人何為?
幽靈般存在的荷爾德林選擇了精神世界的“安然沉睡”,簡(jiǎn)陋的房間里除了床塌和書籍之外空空如也,這個(gè)經(jīng)常不分晝夜地與自我交談的詩(shī)人不像是個(gè)瘋子,更接近于純真的孩童,他喜歡一個(gè)人臨窗眺望塔樓四周的風(fēng)景,時(shí)而在樓下的花園里散步,彎腰拔草或編織花環(huán),值得慶幸的是詩(shī)人“尚且能夠正確地彈奏鋼琴”和放聲歌唱。
荷爾德林在精神失常前夕翻譯過(guò)索??死账沟谋瘎 栋蔡岣昴泛汀抖淼移炙雇酢?,法國(guó)詩(shī)人杰拉爾·德·奈瓦爾年僅十九歲時(shí)就翻譯了歌德的《浮士德》。然而,更為相似的是兩位詩(shī)人的戀愛(ài)經(jīng)歷和災(zāi)難性的疾病,奈瓦爾一直對(duì)那個(gè)叫做珍妮·科隆的女演員懷著柏拉圖式的情感,絕望的愛(ài)情和躁狂譫妄癥刺激著他的創(chuàng)作靈感,也把這位大仲馬和戈蒂埃的好朋友送進(jìn)了“白朗希大夫瘋?cè)嗽骸?。依?jù)傳記作家洛爾·繆拉對(duì)于這家精神診所的細(xì)致描述,我們還得知奈瓦爾在住院期間深信自己被魔鬼附身,夢(mèng)境中出現(xiàn)了各種鬼神的形象。1841年秋天,病人奈瓦爾破例獲準(zhǔn)走出療養(yǎng)院散步,一個(gè)夜晚,他來(lái)到維克多·雨果家中做客,品嘗了摻水的葡萄酒。席間奈瓦爾激動(dòng)地喊出了“上帝死了”的口號(hào),后來(lái)雨果又將這句話引用在長(zhǎng)篇小說(shuō)《悲慘世界》當(dāng)中。
如果說(shuō),荷爾德林在狄爾泰、海德格爾、茨威格、策蘭等后輩的哲學(xué)家、傳記作家和詩(shī)人中間引發(fā)了研究發(fā)現(xiàn)的熱潮;那么,奈瓦爾的知音主要是那些超現(xiàn)實(shí)主義的文人,他甚至還被奉為后現(xiàn)代派的先驅(qū)之一,意大利符號(hào)學(xué)家安貝托·艾柯更將奈瓦爾的小說(shuō)《西爾薇》稱為“一本有史以來(lái)最偉大的書”。經(jīng)過(guò)四十年的反復(fù)重讀,艾柯在《悠游小說(shuō)林》里自信地形容他對(duì)奈瓦爾的這部作品的理解“已經(jīng)到了解剖學(xué)的程度”。
奈瓦爾再次住進(jìn)白朗希大夫瘋?cè)嗽阂呀?jīng)接近了生命的尾聲,在小說(shuō)《奧蕾莉婭》的開(kāi)篇,奈瓦爾就宣稱:“夢(mèng)是一種第二生命?!?853年12月10日發(fā)表在大仲馬的《火槍手》雜志上的十四行詩(shī)《不幸者》就是在瘋?cè)嗽浩陂g處于“超自然夢(mèng)幻狀態(tài)”之下創(chuàng)作的:
我是陰魂——鰥夫——傷心之人,
廢棄塔樓里的阿基坦親王,
我的那顆孤星死了——布滿星辰的詩(shī)琴
懸掛著憂郁的黑色太陽(yáng)。
被剝奪了行動(dòng)自由的奈瓦爾似乎預(yù)感到了末日臨近,瘋?cè)嗽壕谷皇顾b想起了歷史傳說(shuō)里的塔樓古堡。對(duì)于一個(gè)活在夢(mèng)幻和癲狂之中的詩(shī)人而言,《不幸者》簡(jiǎn)直就是一個(gè)提前寫就的墓志銘,正如李商隱追憶年華的《錦瑟》一樣,這首憂郁之詩(shī)也被放置在奈瓦爾的詩(shī)集《幻象集》的篇首。
充滿了神秘感和夢(mèng)幻色彩的塔樓就這樣激發(fā)著作家們的想象,甚至進(jìn)入了詩(shī)人的生活。愛(ài)爾蘭神秘主義詩(shī)人W.B.葉芝在1919年至1929年期間長(zhǎng)期居住在高奧蔚郡的一座“灞列力塔樓”(ThoorBallylee)之中,葉芝夫婦把這座高聳的方塔作為他們的夏日別宅,還在塔樓邊搭建了兩間農(nóng)舍。詩(shī)集《塔樓》(TheTower,1928)就是這段田園般的夢(mèng)幻生活的產(chǎn)物,所收入的三十六首作品包括了《駛向拜占廷》、《麗達(dá)與天鵝》、《內(nèi)戰(zhàn)期間的沉思》等顛峰之作。連摩爾與伯藍(lán)合著的葉芝傳記評(píng)價(jià)這部詩(shī)集“充滿無(wú)與倫比的意象和完美的形式,以及對(duì)于老年及死亡的不祥憎恨”。