在李立三一生當中,由于他的特殊經(jīng)歷——在蘇聯(lián)生活工作了15年,他的俄文水平有深厚的功底,因而使他能夠在推動馬克思列寧主義理論在中國的傳播作出特殊的貢獻。
李立三從蘇聯(lián)回到國內(nèi)后,于1947年就曾親自組織領(lǐng)導了一個以他和林莉為總校閱的俄文編譯小組,辦公地點就設(shè)在哈爾濱李立三的家里。參加這個小組的還有王一飛及夫人劉鳳香、歐陽菲、趙洵等。其任務就是把我黨的重要文件,包括《中國土地法大綱》、《中共中央委員會關(guān)于公布中國土地法大綱的決議》、中共中央關(guān)于南斯拉夫的文件、毛澤東的《目前形勢和我們的任務》、晉察冀編輯出版的《毛澤東選集》及毛澤東的其他重要著作翻譯成俄文,介紹到國外,同時,又把蘇聯(lián)和國際上的一些重要文件與著作譯成中文介紹到國內(nèi)來。
當時,李莎剛來中國,還沒有擔任別的工作,也專心致志地投入到俄文的編審校訂工作中去。
1952年11月,人民出版社出版了斯大林寫的《蘇聯(lián)社會主義經(jīng)濟問題》。書出版后,黨中央極為重視,曾發(fā)出通知,要求各級黨組織特別是中央各部委和省級領(lǐng)導干部都要認真學習。因為斯大林在這本書里提出了關(guān)于社會主義經(jīng)濟的一系列重要論點,諸如:經(jīng)濟發(fā)展的規(guī)律是反映不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的經(jīng)濟發(fā)展過程中的客觀規(guī)律,人們不能消滅或創(chuàng)造它,而只能利用和限制其發(fā)生破壞作用的范圍;在社會主義制度下還要發(fā)展商品生產(chǎn),不能把它同資本主義生產(chǎn)混為一談;在有商品和商品生產(chǎn)的地方,必須重視價值規(guī)律的作用;特別是斯大林在書中承認并指出了在社會主義制度下,還存在著生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系之間的矛盾,要認識并及時地克服這種矛盾,等等。這些論點,對于我國即將開始的第一個五年計劃,進行社會主義計劃經(jīng)濟建設(shè)的各級領(lǐng)導和廣大干部來說,都可以從這本書里受到一次社會主義政治經(jīng)濟學的基礎(chǔ)教育。
可是,斯大林這本書的翻譯者是誰,書上沒有署名,讀者無從得知。據(jù)原全國總工會工資部副部長、勞動部工資司副司長王榕同志回憶,這本書的最初譯者就是李立三。
事情的經(jīng)過是這樣的。
1952年2月至5月,蘇聯(lián)的《布爾什維克》雜志連續(xù)刊載了斯大林關(guān)于蘇聯(lián)社會主義經(jīng)濟問題的幾篇重要論文和書信。當毛主席、劉少奇和周恩來得知后,都想能盡快看到斯大林的這些文章。鑒于李立三的俄文功底,就把翻譯這些文章的任務交給了李立三。
1952年7月,盛夏之時,李立三受命根據(jù)俄文雜志親自進行翻譯。當他譯完第一節(jié)后,感到工作進度太慢。為加快進度,就打電話把王榕同志請到家里來幫忙。李立三手里拿著俄文雜志,口授中文譯文,由王榕一字不漏地記錄下來。由于李立三的中、俄文功底和馬克思主義政治經(jīng)濟學理論素養(yǎng)都十分深厚,所以,只用了一天時間就把第二節(jié)到第十節(jié)全書的主體部分譯出來了。第二天,又把斯大林《答A.N·諾特京同志》和《關(guān)于刀.刀.雅羅申科同志的錯誤》兩篇文章譯完。隨后,李立三對譯文稿反復進行文字修飾加工,力求做到完美準確,萬無一失。書中最后一部分,即斯大林于1952年9月《答A.B·薩寧娜和B.r·溫什爾同志》一文,又是李立三自己動手譯出來的。
本書第一版是豎排本,發(fā)行了30萬冊,但沒有署上翻譯者的名字。李立三受命及時翻譯出的這本書,使斯大林的這一本最新理論著作,得以在中國迅速傳播開來。這是他對黨的又一個默默無聞的貢獻。
1953年1月,中共中央決定成立中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局。編譯局正是在李立三當初在哈爾濱組建的這個編譯小班子的基礎(chǔ)上擴建起來的,其任務是有計劃地系統(tǒng)翻譯出版馬恩列斯的全部著作。李立三夫婦長期參與了該局的翻譯編審工作。