“翅膀?”它說,“我還以為你們會想出更糟糕的東西呢。不過要當心,別在太陽落山的時候飛得太高。我以前聽說過一個尼尼微的小男孩,他是亞述王西拿基利的兒子之一,一個旅行者給他帶來了一個沙精。他把沙精養(yǎng)在宮殿陽臺上一個裝著沙的盒子里。當然這對我們來說簡直就是奇恥大辱,誰讓這個孩子是亞述王的兒子呢。一天他許愿要一雙翅膀,并且也得到了。但他忘了它們一到晚上就會變成石頭,因此當翅膀變成石頭的時候,他摔在了他父親宮殿臺階頂端一只長著翅膀的獅子上。至于他的石頭翅膀和獅子的翅膀嘛——算了,這可不是一個讓人高興的故事!但我相信男孩掉下去之前還是玩得很高興的。”
“你能告訴我,”安西婭說,“為什么我們現(xiàn)在要的東西不會變成石頭了嗎?為什么它們只是消失了?”
“Autres temps,autres moeurs.(時代不同,習俗不同。)”沙精說。
“這是尼尼微的語言嗎?”安西婭問道。她只在學校學過法語。
“我的意思是,”沙精接著說,“以前人們每天許愿要的都是實實在在的日常用品——猛犸象啊,翼手龍啊之類的——這些很容易就能被變成石頭?,F(xiàn)在人們要的都是不真實的東西。你怎么能變得漂亮無比,或者變得人見人愛,這類東西怎么變成石頭呢?你看這是辦不到的??梢?guī)則不統(tǒng)一又絕對不行,所以它們只能消失了。如果漂亮可以被變成石頭,那它能存在很長時間,你知道的——遠比你存在的時間長??纯茨切┫ED雕塑就知道了,就跟那差不多。再見。我實在太困了?!?/p>
它跳下她的膝蓋——一陣猛挖,然后消失不見了。
安西婭早餐遲到了。羅伯特悄悄地在小羊羔的衣服上倒了一勺糖漿,因此他早飯以后得被帶去徹底清洗一番。這么做當然算很淘氣了,但這樣可以達到兩個目的——讓小羊羔很高興,因為他最喜歡變得粘糊糊的,此外還能引開瑪莎的注意,這樣一來他們就可以不帶小羊羔,偷偷地去沙坑了。
他們的確這樣做了,等到了草地上,安西婭因為著急溜出來,上氣不接下氣,她氣喘吁吁地說:
“我提議我們輪流許愿。但有一點,如果其他人覺得這不是一個好愿望,這個愿望就不能提出來,你們同意嗎?”
“誰許第一個愿?”羅伯特謹慎地問。
“我,如果你們不介意的話,”安西婭抱歉地說,“而且我都想好了——要翅膀。”
大家都沉默下來。其他人盡管想挑刺,但這很困難,因為“翅膀”兩個字在每個人心中都煽起了一陣令人愉悅的興奮。
“不錯嘛。”西里爾慷慨地說,羅伯特補充道:“說真的,黑豹,你不像你看起來那么笨嘛?!?/p>
簡說:“我覺得這會非常棒。就像做美夢一樣。”
他們很容易就找到了沙精。安西婭說:
“我希望我們都有可以用來飛翔的漂亮翅膀。”
沙精鼓起來,每個孩子肩上立刻有了一種有趣的感覺,一半是沉重一半是輕盈。沙精歪著腦袋,轉(zhuǎn)著蝸牛一樣的眼睛把他們挨個看了一遍。
“還不錯,”它出神地說,“但說真的,羅伯特,你本人可不如你外表那樣像天使?!绷_伯特的臉差點紅起來。
翅膀很大,比你能想象出來的還美——它們?nèi)彳浌饣恳桓鹈挤浅F秸?,而且是五顏六色的,就像彩虹一樣,又像是虹彩玻璃,或者是不能喝的死水上飄著的泡沫。
“哦——可是我們能飛嗎?”簡問著,焦急地換腳站立。
“當心!”西里爾大叫,“你踩到我的翅膀了!”
“疼嗎?”安西婭好奇地問。但沒人回答,因為羅伯特已經(jīng)展開翅膀跳了起來,然后緩緩地在空中上升了。他的燈籠褲看起來很笨拙——他的靴子也無助地掛在腳上,看起來比他在地上穿著的時候要大。但其他人顧不上關(guān)心他看起來怎么樣——甚至也不關(guān)心自己看起來如何。因為現(xiàn)在他們都張開翅膀在空中上升起來。當然,你們都知道飛翔是什么感覺,因為每個人都夢見過,而且它看上去很容易——只是,你永遠也記不起來你是怎么做到的了。通常你在夢中飛翔是沒有用翅膀的,這樣更聰明更不同尋常,但你更記不起來是怎么做到的了。現(xiàn)在四個孩子都拍著翅膀飛離了地面,你簡直想象不到風吹過臉龐的滋味有多棒。他們的翅膀展開的時候非常寬,所以他們之間得隔遠一些以免相互擋道。但這些小事很容易就能學會。
我翻遍了英語詞典和希臘語詞典,仍然找不到能具體描述飛翔感覺的詞語,所以我也不會試著向你描述它了。但我能告訴你,俯視田野和樹林,而不是平視它們,就像看一張美麗的活地圖一樣,地圖上不是呆板的顏色,而是真正移動著的灑滿陽光的樹林和一片接一片的綠地。正如西里爾所說——我也不知道他從哪兒想來這么一個比喻——“這真是一場視覺盛宴!”這的確是孩子們實現(xiàn)的最像魔法的愿望。他們拍著彩虹般的翅膀在藍天綠地間徜徉,他們飛過了羅切斯特,轉(zhuǎn)頭又飛向梅德斯通,他們現(xiàn)在開始覺得非常餓。這真夠奇怪的,因為這就發(fā)生在他們低低地飛過一片果園的時候,那些早熟的李子紅得誘人。