“怎么說(shuō),伯尼?”
“事情完全可能倒過(guò)來(lái),”我說(shuō),“咱們也許得聽(tīng)邦妮貝里根高歌《逝去的愛(ài)》,聽(tīng)已故的偉大歌手佩西克萊恩唱《無(wú)法與你開(kāi)始》,那可如何是好?”
“你說(shuō)得對(duì)?!?/p>
“不,是你說(shuō)得對(duì),”我說(shuō),“你說(shuō)我說(shuō)得對(duì)的時(shí)候你說(shuō)對(duì)了。你知道這表示什么,嗯?”
“我們倆都說(shuō)對(duì)了?!?/p>
“我們倆都說(shuō)對(duì)了,”我說(shuō),“天哪,真是個(gè)奇妙的世界啊,太奇妙了?!?/p>
她把一只手放到我的手上。“伯尼,”她柔聲說(shuō)道,“我看我們?cè)摽紤]點(diǎn)點(diǎn)兒吃的了?!?/p>
“這里嗎?在饒舌酒鬼?”
“不,當(dāng)然不是。我想——”
“那就好,因?yàn)樵蹅冊(cè)囘^(guò)一次,記得吧?瑪克辛幫咱們往微波爐里扔了兩塊墨西哥餅。花了沒(méi)完沒(méi)了的時(shí)間才等它們冷下來(lái)可以入口,只是那會(huì)兒餅已經(jīng)發(fā)霉了?!?/p>
“我記得?!?/p>
“連著好多天,”我說(shuō),“我就只會(huì)放屁?!蔽野櫚櫭?。“抱歉。”
“現(xiàn)在不用道歉,伯尼。已經(jīng)是一年半以前的事了?!?/p>
“我不是為了放屁道歉。我是為提到放屁道歉。聽(tīng)來(lái)不太高雅,是吧?講到放屁。媽的,我又來(lái)了?!?/p>
“伯尼?!?/p>
“我可沒(méi)說(shuō)我又放屁了,只不過(guò)是我又提到。平常我可以一個(gè)星期一個(gè)星期沒(méi)完沒(méi)了地過(guò)下去,不提放屁,可突然好像每講一句都得提。挺奇妙的,對(duì)吧?”
“伯尼,我在想——”
“所以,今晚還是別吃墨西哥餅了。我是說(shuō)如果我連提到放屁都有顧忌的話——”
“吃印度菜吧?!?/p>
“嗯哼?!?/p>
“要不意大利菜?!?/p>
“也許?!?/p>
“或者泰國(guó)菜。”
“總是有這種可能?!蔽艺f(shuō)。一個(gè)念頭從我的右邊溜過(guò),我在腦子里伸出一只腳把它踹開(kāi)?!安贿^(guò)今晚恐怕不行,”我說(shuō),“我有約?!?/p>
“你原計(jì)劃取消和吉爾馬丁的約會(huì)的,”她說(shuō),“記得吧?”
“不是和吉爾馬丁,是跟‘耐心’。名字很棒,對(duì)吧?”
“非常棒,伯尼?!?/p>
“真?zhèn)鹘y(tǒng),你可以這么說(shuō)?!?/p>
“可以這么說(shuō),”她表示同意,“她是個(gè)詩(shī)人,對(duì)吧?”
“詩(shī)歌派治療師,”我說(shuō),“她是NYU的MSW①,還是NYW的MSU?”
“我想第一遍是對(duì)的?!?/p>
“也許是BMW,”我說(shuō),“畢業(yè)于PDQ②。總之,她的職業(yè)就是為感情受創(chuàng)的人提供幫助,教他們通過(guò)寫詩(shī)表達(dá)內(nèi)心的感覺(jué)。這樣誰(shuí)也不會(huì)認(rèn)為他們瘋了,而是把他們當(dāng)做詩(shī)人?!?/p>
①NYU,紐約大學(xué)(New York University)的英文縮寫;MSW,社會(huì)工作專業(yè)碩士(Master of Social Work)的英文縮寫。
②PDQ,這里是伯尼自己編的,意思是“真他媽的快”(Pretty Damn Quick)。
“有用嗎?”
“我想是吧。當(dāng)然“耐心”女士自己也是詩(shī)人——除了身兼詩(shī)歌派治療師之外。”
“有人想到她瘋了嗎?”
“瘋了?誰(shuí)說(shuō)她瘋了?”
“沒(méi)什么。”她說(shuō),“聽(tīng)著,伯尼,我想我最好打個(gè)電話給她?!?/p>
“干什么?”
“取消約會(huì)?!?/p>
“取消約會(huì)?”我瞪著她?!澳愕鹊?,就該死的一秒鐘,”我說(shuō),“你的意思是你跟她有約,而我以為跟她有約的人是我。”
“是你跟她有約?!?/p>