這一部稿子也賣出去了,說明了他們選擇的正確。但稿費(fèi)寄來時(shí),他們發(fā)現(xiàn)書店給少算了一萬多字。等半年后書印出來,特地去買了一冊(cè),回來一五一十地仔細(xì)計(jì)算,的確是少算了。于是去信追討,要回了十幾個(gè)大洋。
夭折的《新生》
辦雜志是從事文學(xué)運(yùn)動(dòng)的必要條件,魯迅、周作人、許壽裳等人對(duì)這事醞釀已久。魯迅后來在《域外小說集》新版的序言中說:
我們?cè)谌毡玖魧W(xué)的時(shí)候,有一種茫漠的希望,以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的。因?yàn)檫@意見,便自然而然的想到介紹外國(guó)新文學(xué)這一件事。但做這事業(yè),一要學(xué)問,二要同志,三要工夫,四要資本,五要讀者。第五樣逆料不得,上四樣在我們卻幾乎全無。
所謂同志,一共是四個(gè)人。魯迅、許壽裳是骨干,周作人剛從國(guó)內(nèi)來,雖然不熟悉情況,但熱情也很高。此外還有一位袁文藪,學(xué)問也不錯(cuò)。當(dāng)周作人到日本時(shí),袁文藪已經(jīng)轉(zhuǎn)往英國(guó)留學(xué),所以不曾見到。他答應(yīng)到英國(guó)后寫文章回來,可是一去杳無音信,不但文章沒有寄來,連信也沒有一封。另外三個(gè)人很失望,說這對(duì)《新生》是極不利的,還沒有排好陣,就先折了一員大將。
《新生》雜志封面和插圖都已選定。第一期用英國(guó)19世紀(jì)畫家瓦支的油畫,題作《希望》,畫面上是一個(gè)詩人,用布包著眼睛,懷里抱著豎琴,跪在地球上面。這是從他們買的《瓦支畫集》中挑來的。此外,魯迅還喜歡俄國(guó)反戰(zhàn)畫家威勒須卻庚的作品,其中骷髏塔和英國(guó)軍隊(duì)把印度革命者綁在炮口上處決的畫,覺得很有震撼力,選出來備用。
新生的意思就是“新的生命”,因?yàn)槭墙榻B外國(guó)文學(xué)的刊物,所以采用了意大利中世紀(jì)詩人但丁的詩集的名稱Vita Nouva。
周圍的中國(guó)同學(xué)看他們忙得很起勁,都很好奇,待知道他們的意圖后,就開玩笑說,這“新生”莫非是“新進(jìn)學(xué)的生員”(即秀才)的意思嗎?
確實(shí),那時(shí)很少人會(huì)對(duì)文學(xué)感興趣,尤其是外國(guó)文學(xué)??匆豢吹故强梢缘?,去研究去介紹,被認(rèn)為是浪費(fèi)生命,古代就有所謂“雕蟲小技,壯夫不為”的說法,舞文弄墨遠(yuǎn)不如升官發(fā)財(cái)生活得舒暢愜意。所以當(dāng)時(shí)留學(xué)生中學(xué)文學(xué)和美術(shù)的很少。有人就當(dāng)面問他們:“你們弄文學(xué)做什么?有什么用處!”
他們也知道文學(xué)是艱苦的事業(yè),甚至?xí)D苦奮斗一輩子卻得不到任何好處。有時(shí)候到書店看書,回來談?wù)?,?huì)凄然地說起不知道最近哪一位小文學(xué)家死了,因?yàn)闀苌习l(fā)現(xiàn)了些新的文學(xué)書,可能是某個(gè)文學(xué)家死后,其藏書被賣給舊書店了。
雜志的封面和插圖都已選好,并且還印了一些稿紙。幾個(gè)人都奮力寫稿,成功仿佛就在眼前。然而正在這個(gè)時(shí)候,發(fā)生了變故。事情還是出在資本上,原來答應(yīng)給資助的人不見蹤影了。
《新生》還沒有問世就遭夭折,使三個(gè)文學(xué)青年很喪氣。魯迅后來回憶說:“創(chuàng)始時(shí)候既已背時(shí),失敗時(shí)候當(dāng)然無可告語,而其后卻連這三個(gè)人也都為各自的命運(yùn)所驅(qū)策,不能在一處縱談將來的好夢(mèng)了,這就是我們的并未產(chǎn)生的《新生》的結(jié)局。”
但他們的文學(xué)夢(mèng)還沒有做完,他們并未輕易放棄努力,而是更加認(rèn)真地閱讀外國(guó)文學(xué)作品,翻譯也沒有停止。
兩兄弟特別注意弱小國(guó)家和民族的文學(xué)作品,這些國(guó)家在歷史上或現(xiàn)在多受異族的入侵和欺侮,文學(xué)作品中往往表達(dá)憤怒和反抗的精神。當(dāng)時(shí)的中國(guó)也處在被列強(qiáng)瓜分的危險(xiǎn)的境地,反壓迫、爭(zhēng)自由是中國(guó)人民的使命。中國(guó)人如能讀到那些國(guó)家的文學(xué)作品,會(huì)從內(nèi)心產(chǎn)生共鳴,受到鼓舞,從而振作起來,實(shí)現(xiàn)民族解放,國(guó)家獨(dú)立,爭(zhēng)得民主自由。從這個(gè)觀點(diǎn)出發(fā),他們很注意搜集東、北歐國(guó)家的作品。但當(dāng)時(shí),日本翻譯界不太注重這類作品,因此日譯本很少。而德文本卻很多,魯迅的德文就派上了用場(chǎng)。他常到專賣德文書的“南江堂”找書,有時(shí)還到舊書攤上搜尋德文雜志。