正文

譯序(2)

沉思錄(中英雙語(yǔ)典藏版) 作者:(古羅馬)馬可·奧勒留


這些人生哲理的警句和箴言被后世廣泛傳頌、引用,不少成了俗語(yǔ),影響至今難以磨滅。

當(dāng)然,本書(shū)也并非全無(wú)瑕疵,畢竟是寫(xiě)作于戎馬生涯之中,無(wú)暇精心布局,篇章之間不免重復(fù);而所闡述的哲學(xué)理論,尤其是宇宙論和倫理學(xué),今日看來(lái)不太系統(tǒng),也不乏自相矛盾之處。但從另一個(gè)角度來(lái)看,這也未嘗不是優(yōu)點(diǎn)。正因?yàn)樗鲋T內(nèi)心,不加掩飾,所以我們方能窺見(jiàn)作者如何在忙碌的人生路上,以自己的經(jīng)驗(yàn)為材料,沉思人生大義,領(lǐng)悟宇宙迷題,從中升華自己的智慧和心靈。其實(shí),哲學(xué)原來(lái)并非如后世的哲學(xué)教科書(shū)那般呆板枯燥,如一堆殿堂上的木偶,而是一潭活水,流瀉在人生的小道之上、山水之間,由涉足其間的沉思者隨手掬來(lái),滌蕩心胸。后世惑于經(jīng)院哲學(xué),以為長(zhǎng)篇大論、引經(jīng)據(jù)典方為“哲學(xué)”,豈不知哲學(xué)不過(guò)在人的呼吸之間。所謂“一粒沙里看世界”,于一句話之中,于一小片斷之間,皆可蘊(yùn)神思靈光。錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為:“許多嚴(yán)密周全的思想和哲學(xué)系統(tǒng)經(jīng)不起時(shí)間的排推消蝕,在整體上都垮塌了,但是它們的一些個(gè)別見(jiàn)解還為后世采用而未失去時(shí)效。好比龐大的建筑物已遭破壞,住不得人、也唬不得人了,而構(gòu)成它的一些木石磚瓦仍然不失為可資利用的好材料。往往整個(gè)理論系統(tǒng)剩下來(lái)的有價(jià)值東西只是一些片段思想。??眼里只有長(zhǎng)篇大論,瞧不起片言只語(yǔ),甚至于陶醉于數(shù)量,重視廢話一噸,輕視微言一克,那是淺薄庸俗的看法”。(《七綴集》)此論極是。所以讀《沉思錄》,固然可以正襟危坐,條剖理析;也可以于閑暇之時(shí),憩息之余,撿起來(lái)隨意翻讀。

自《沉思錄》傳世以來(lái),各種語(yǔ)言的譯本眾多,僅英譯一類(lèi),便層出不窮,令人目不暇接。在幾個(gè)較為常見(jiàn)的英譯本中,MericCasaubon繁復(fù)流麗,GeorgeLong古雅凝練,JeremyCollier淺近活潑,此譯本最大的特點(diǎn)則在出語(yǔ)平實(shí),層次分明,意思明了,既能夠呈現(xiàn)作者本意,同時(shí)也保留某些連貫上略嫌生硬,思緒較為飄忽的地方,讓讀者從英譯中也能窺見(jiàn)希臘文原本的風(fēng)格?!冻了间洝酚涗浀氖沁@位帝王哲學(xué)家思緒的片斷,沒(méi)有嚴(yán)整的體系,在很多段落上有較多重復(fù),某些地方指代也較為含糊。英譯本力圖保留這種“原始風(fēng)貌”,不希望代古人捉筆,反對(duì)替奧勒留做哲學(xué)美文。身為譯者,本書(shū)譯文也盡量與之保持一致,無(wú)奈影中摩形,不知能保存幾分,而且某些地方對(duì)于意思的把握受學(xué)識(shí)所限,難免過(guò)于“顯豁”,或者失之“晦暗”。

目前大陸已有何懷宏、朱汝慶二位的譯本,堪稱(chēng)將奧勒留哲學(xué)精義澤被國(guó)人的“前鋒”;梁實(shí)秋先生在近半個(gè)世紀(jì)前也曾將此書(shū)從C.R.Haines的英譯本譯成中文,近年由后人校訂之后正式出版,通行寶島坊間。在翻譯過(guò)程中,以上三個(gè)中譯本都是譯者的案頭必備,從中得益不少;為了便于讀者理解,書(shū)中增加了不少注釋?zhuān)€參考了何、朱二位譯本中的注釋?zhuān)绕涫橇簩?shí)秋先生譯本中詳盡的注釋?zhuān)诖吮硎靖兄x。幾位中文譯者中,梁實(shí)秋先生是譯壇泰斗,論及此書(shū)翻譯,仍表示“平生翻譯以此書(shū)最為吃力,亦以此書(shū)為受益最多”。本書(shū)譯者因參閱中譯、英譯數(shù)種,或許有一二略勝之處,所謂事如積薪,后來(lái)居上,均得益于諸先行者。必須在此表示感念。目前國(guó)內(nèi)的《沉思錄》均轉(zhuǎn)譯自英譯,尚未有譯自希臘文的文本問(wèn)世。譯者自知兩道轉(zhuǎn)譯,不知會(huì)有多少遺漏與誤解,奧勒留若泉下有知,不知當(dāng)如何感慨!幸而《沉思錄》是名垂千古的經(jīng)典之作,化入中文,仍能感到其中精義熠熠生輝。

于2008年春夏,在各個(gè)中英譯本之間輾轉(zhuǎn)流連,與羅馬古人促膝對(duì)談,傾聽(tīng)之,感悟之;向譯界前人叩門(mén)請(qǐng)教,受益處、商榷處也時(shí)時(shí)可見(jiàn)。能有機(jī)緣以這種方式研讀《沉思錄》這部千古之作,實(shí)屬幸事。作此短序,是為紀(jì)念。

譯者?識(shí)

二○○八年五月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)