"真奇怪,她為什么總喜歡一些小東西呢?她非刻些小東西,小鳥(niǎo)兒啦,或者小動(dòng)物什么的,人們可以捧在手中把玩。她總喜歡透過(guò)望遠(yuǎn)鏡的反面觀察事物,觀察世界,你知道這是為什么?"
赫麥妮俯視著厄秀拉,用那種超然、審視的目光久久地盯著她,這目光令厄秀拉激動(dòng)。
"是啊,"赫麥妮終于說(shuō),"這真奇怪。那些小東西似乎對(duì)她來(lái)說(shuō)更難以捉摸--"
"可其實(shí)不然,對(duì)嗎?一只老鼠并不比一頭獅子難以捉摸,不是嗎?"
赫麥妮再一次俯視著厄秀拉,仍然審視地看著她,似乎她仍然按照自己的思路想著什么,一點(diǎn)也不在意對(duì)方在說(shuō)什么。
"我不知道,"她回答。
"盧伯特,盧伯特,"她唱歌般地叫他過(guò)來(lái),他就默默地靠近了她。
"小東西比大東西更微妙嗎?"她問(wèn)道,喉嚨里憋著一聲奇特的笑,似乎她不是在提問(wèn)而是在逗他。
"不知道,"他說(shuō)。
"我討厭微妙不可捉摸的東西,"厄秀拉說(shuō)。
赫麥妮緩緩地審視著她,問(wèn):
"是嗎?"
"我總認(rèn)為小東西表現(xiàn)出的是軟弱,"厄秀拉有點(diǎn)不高興地說(shuō),,似乎她的尊嚴(yán)受到了威脅。
赫麥妮對(duì)此沒(méi)有注意。突然她的面部皺了起來(lái),眉頭緊鎖著,似乎她想著什么,竭力要表達(dá)自己。
"盧伯特,你真的以為,"她視厄秀拉旁若無(wú)人一般,問(wèn)道:"你真的以為喚醒了孩子們的思想是件值得的事嗎?"
伯金臉上閃過(guò)一道陰影,他生氣了。他的兩腮深陷著,臉色蒼白,幾乎沒(méi)有人樣兒了。這個(gè)女人用她那嚴(yán)肅、擾亂人心的問(wèn)題折磨他,說(shuō)到了他的痛處。
"他們不是被喚醒的,他們自然會(huì)有思想的,不管愿意不愿意。"
"可是,你以為加快或刺激他們的思想發(fā)展會(huì)更好嗎?讓他們不知道榛子為何物不是更好嗎?為什么要把榛子弄成一點(diǎn)點(diǎn)的,把知識(shí)分割成一點(diǎn)點(diǎn)的?讓他們識(shí)其全貌不是更好?"
"你想不想知道,這些小紅花兒是要受粉的呢??"他嚴(yán)厲地問(wèn)。他的語(yǔ)調(diào)蠻橫、尖刻、殘酷。
赫麥妮的臉仍然仰著,表情茫然。伯金則在生悶氣。
"我不懂,"她語(yǔ)氣緩和地說(shuō),"我是不懂。"
"可知識(shí)對(duì)你來(lái)說(shuō)就是一切,是你的全部生命,"他忿忿地脫口而出。她緩緩地審視他。
"是嗎?"她說(shuō)。
"知識(shí),是全部的你,你的生命--你只有這個(gè),知識(shí),"他叫道,"只有一棵樹(shù),你的口中只有一顆果子。"
她又沉默了一會(huì)兒。
"是嗎?"她終于無(wú)動(dòng)于衷地說(shuō)。然后她又怪聲怪氣地問(wèn):"什么果子,盧伯特?"
"那永恒的蘋(píng)果,"他氣憤地答道,連自己都仇恨這個(gè)比喻。
"是的,"她說(shuō)道,看上去很疲憊。沉默片刻,她竭盡全力振作精神,又恢復(fù)了那漫不經(jīng)心歌唱般的語(yǔ)調(diào)。
"別考慮我,盧伯特。你是否認(rèn)為孩子們有了這些知識(shí)會(huì)變得更好、更富有、更幸福?你真是這么想的嗎?是不是最好讓他們不受影響,順其自然?讓他們?nèi)匀皇莿?dòng)物,簡(jiǎn)單的動(dòng)物,粗獷、兇暴。怎么樣都可以,就是不能因?yàn)橛凶晕乙庾R(shí)而無(wú)法順其自然。"
大家以為她說(shuō)完了,可她喉嚨奇怪地咕噥一下,又說(shuō)了起來(lái):"讓他們?cè)趺粗夹?就是不要長(zhǎng)大了靈魂殘廢,感情上殘廢,最后自食其果,無(wú)法--"赫麥妮像一個(gè)神情恍惚的人一樣握緊了拳頭--"無(wú)法順其自然地行事,總是謀劃什么,總是選擇來(lái)選擇去卻一事無(wú)成。"
大家又以為她的話說(shuō)完了。可就在伯金要回答她時(shí),她又狂熱地說(shuō):"總是無(wú)法自行其事,總那么清醒,自我意識(shí)過(guò)強(qiáng),時(shí)時(shí)注意自己,難道沒(méi)有比這更好的嗎?最好是動(dòng)物,一點(diǎn)頭腦都沒(méi)有的動(dòng)物,也比這強(qiáng),這樣太不值了。"
"難道你認(rèn)為是知識(shí)使得我們失去了生氣,讓我們有了自我意識(shí)?"伯金氣惱地問(wèn)。