1923年的一個(gè)秋夜,我即將與帕斯卡發(fā)生關(guān)聯(lián)。當(dāng)時(shí),我快滿15歲。我并不知道那一年恰巧是這位思想家誕生300周年紀(jì)念。我也沒料到,他會(huì)在我的人格發(fā)展上扮演關(guān)鍵角色。我會(huì)是今天這副模樣,一個(gè)偶爾舉止有些怪異的人,部分原因得歸功于他。要闡述生命中這個(gè)重要經(jīng)驗(yàn),自然得提到帕斯卡思想的第一個(gè)范疇,也就是物質(zhì)的范疇,以及人心中高漲的覬覦之情。
那個(gè)時(shí)候的我,正值年少輕狂的發(fā)育期,四肢不斷抽長,臉上長滿了痘痘,一頭亂發(fā),噘著嘴巴,一副已經(jīng)看透一切的樣子。我對一切不滿,凡事都成為我批評(píng)的對象。我已經(jīng)開始體驗(yàn)到在我一生中透過各種不同方式不斷折磨我的感覺:感到自己老是氣憤揮拳,老是在撞墻,老是在各項(xiàng)事物上被迫面對自己的無能為力。
我和家人住在布魯塞爾的一棟樓房里。一樓是母親的辦公室,她在父親過世后接管內(nèi)衣工廠。二樓飯廳隔壁的房間則是我和弟弟做功課的地方。一天,我認(rèn)為弟弟對我干擾太大,決定將書桌搬到三樓空間寬大的浴室窗戶旁邊,也因此躲過家庭老師露西小姐的控制。我無法忍受任何形式的監(jiān)督。生性懶惰的我(至今依然如此),經(jīng)常偷看一些不入流的愛情小說。
我還有另外兩大消遣:一面大鏡子讓我可以盡情暢快地欣賞自己,我總是對自己長得不夠美麗深感懊惱。隔著窗戶,我還看到一位男孩的身影,他和我一樣,也是埋頭在教科書堆里。很不幸,他離我太遠(yuǎn),我沒法跟他打招呼。但他仍讓我開啟了一籮筐的奇思幻想:他英俊嗎?臉長什么樣子?他幾歲?叫什么?還有,他有過哪些奇特經(jīng)歷?我的想象力不斷地、盡情地奔馳著。
我發(fā)出哀怨的嘆息,打開塞得鼓脹的書包,先抽出一本,哦,是法文翻譯成希臘文的練習(xí)!簡直無聊之極,晚一點(diǎn)再來弄吧。另外一本,是將《伊利亞特》(Iliad,也譯《木馬屠城記》)從希臘文翻譯成法文的作業(yè)——有趣多了。事實(shí)上,我運(yùn)氣很好,治理學(xué)校的“馬利亞姐妹會(huì)”為女學(xué)生們開了古希臘羅馬文化的課程。這在比利時(shí)堪稱創(chuàng)舉,因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候,只有男生可以學(xué)習(xí)這門學(xué)科——盡管如此,上大學(xué)仍舊是男孩子擁有的特權(quán)。因此,我有許多年的時(shí)間接觸了像維吉爾(Virgil,公元前70年至前19年,古羅馬偉大詩人,曾寫作田園詩與巨著《伊利亞特》,但丁在《神曲》中以他為人類智慧的代表)、荷馬和柏拉圖這樣的天才,他們對于善與美的教導(dǎo)(也就是希臘文kaloskagathos,美的與好的人,亦即完美之人),是我每天的精神食糧。我喜歡遵照福列松老師要求的,用優(yōu)雅、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆ㄎ膩矸g尤利西斯的冒險(xiǎn)故事。我感覺這個(gè)練習(xí)促進(jìn)了我智力和精神的發(fā)展。我有時(shí)會(huì)很有成就感,發(fā)現(xiàn)自己能將每個(gè)字詞忠實(shí)地翻譯出來,不因個(gè)人詮釋而改變、扭曲原意。當(dāng)翻譯作業(yè)一完成,我從書包抽出第三本書。這會(huì)兒又是什么呢?有一頁文學(xué)作品要讀。希望不會(huì)太枯燥!
我打開中古世紀(jì)到現(xiàn)代文學(xué)選集的厚書,深呼吸一口氣后,開始讀起來:
人不過是一根蘆葦,是自然界最柔弱的東西。