正文

4.翻譯的韻律

世界在你心中 作者:(印度)克里希那穆提


在近二十年的人生里,經(jīng)歷了非常多內(nèi)在的變化,也經(jīng)歷了很多外在的變化,也跟很多朋友有很多的溝通和交流。后來(lái)我慢慢進(jìn)入到專(zhuān)門(mén)的身心靈咨詢(xún)工作,辦了很多的工作坊、讀書(shū)會(huì),也觀(guān)察到自己各種各樣奇奇怪怪的身心問(wèn)題。因?yàn)槲沂且粋€(gè)特殊敏感體質(zhì)的人,有非常多經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn),還有過(guò)多敏感產(chǎn)生問(wèn)題的經(jīng)驗(yàn)。久病成良醫(yī),后來(lái)這變成我可以幫助別人的一個(gè)很好的基礎(chǔ)。在跟這些朋友的互動(dòng)里,我可以更深入地了解人的問(wèn)題是什么。我們也逐漸發(fā)現(xiàn),每一個(gè)個(gè)體,如果不解決自己的問(wèn)題,這個(gè)世界是不會(huì)有改善的。問(wèn):翻譯的時(shí)候一定很難?

胡因夢(mèng):我不知道為什么,有一些人的書(shū)你要花很長(zhǎng)的時(shí)間,或者要探索很多其他的相關(guān)書(shū)籍去翻譯,但是克氏的書(shū)我看了他的一句話(huà),我的手就會(huì)很順地翻了,事實(shí)上我的腦子不需要太懂,就是那種相應(yīng)的程度,很驚人。

問(wèn):是當(dāng)時(shí)你腦海里的一些思緒,被他的作品所引領(lǐng),達(dá)到同一個(gè)頻率上的振動(dòng),可以這么理解嗎?

胡因夢(mèng):我覺(jué)得不是被引領(lǐng),而是相應(yīng),就是我的生命經(jīng)驗(yàn)與我對(duì)自己的觀(guān)察,跟他所提出來(lái)的見(jiàn)解、視野是完全符合的,里面幾乎沒(méi)有縫隙。

問(wèn):這樣貼合?

胡因夢(mèng):貼合,完全貼合。

問(wèn):我想,您翻譯克氏的書(shū)的時(shí)候,一定會(huì)或多或少帶有個(gè)人的體悟在里面,會(huì)不會(huì)在一定程度上走偏,偏離了克氏的精髓?

胡因夢(mèng):這是一個(gè)很專(zhuān)業(yè)的問(wèn)題,翻譯真的很難。一個(gè)好的翻譯一定不能直譯,一個(gè)短句你可以翻得很好,已經(jīng)把意思都傳達(dá)出來(lái)了,但是你若精確按照英文直譯,那個(gè)邏輯太精密了,全部翻出來(lái)就變得詞不達(dá)意了。

克氏的好處是不咬文嚼字,只要你對(duì)他講的內(nèi)在系統(tǒng),有自己的覺(jué)知,能很容易掌握,而且中英文都能夠理解就能翻譯。在翻譯他的東西的時(shí)候,還有一個(gè)心靈相應(yīng)的部分,有一個(gè)節(jié)奏感。我認(rèn)為翻譯最重要的是韻律,這個(gè)韻律能捕捉到??耸系馁|(zhì)地是很平常心的質(zhì)地,不會(huì)賣(mài)弄文字,所以在翻譯的時(shí)候不能用太多的成語(yǔ),要很平常,這個(gè)平常中帶有不凡的味道,其實(shí)中間是有很多條件的。到現(xiàn)在克氏作品有很多人翻譯,我還是覺(jué)得自己是譯得最好的,其中有一個(gè)原因,我每一本翻譯都要修改起碼十遍以上,我在文字上有潔癖,就修改到不能再改了。而且因?yàn)槲也皇菍?zhuān)業(yè)的翻譯,所以我可以這么投入,可以不計(jì)較成本。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)