正文

六、批評的和實用的(2)

翻譯的基本知識 作者:錢歌川


這句英文的表現(xiàn)法,句中cricket一字我們原來只知道是“蟋蟀”,但蟋蟀在此是講不通的。我們鑒定它在此決不能作蟋蟀解,因此引起我們的懷疑,不敢斷然下筆。我們于是要去查辭典,便查出除蟋蟀一解外,還可作英國最普通的“棍球戲”解。我們曉得棍球是英國的國技,可以代表競技精神的。所以英文說“這不是棍球”,無異是說這不是競技精神,也就是說,這是不公平的。(Its not fair.)競技精神就在fair play(公正,誠實)上,如果不是公正或誠實的,就變成不正直的了(not honest),甚至有Youre cheating me.(你欺騙我)的意思。你如果沒有批評的能力,也許就譯成“這不是蟋蟀”,使人讀了莫名其妙。

This is a mere apology for soup. 上面這句英文,如譯成“它不過是為羹湯道歉而已”的話,是不合理的,因為“這”不是指人,要人才可以道歉。我們既判斷不能如此翻譯,便知apology一字必另有含義。原來它除道歉而外,還有“代替”的意思。代用品總是勉強充數(shù)的,不會像本來的好,為權(quán)宜之計而敷衍一下,比方我們搬到新房子里去住,窗帷還沒有來得及做好,臨時用布遮住一下,就說We devise apologies for window curtains(設(shè)法用他物代替窗帷)。上舉羹湯的例,是說有名無實,意為“這個實在不成其為羹湯”。也許是沒有正式燒湯,臨時用幾皮白菜葉子煮一碗湯,放點味精充數(shù)?,F(xiàn)在再看:

Use zip code numbers.

一句英文,句中的zip一字,我們只知道是從zipper或zipfastener一個名詞而變化來的動詞,意為用拉鏈拉緊或拉開,如zip your bag open (closed)。如果根據(jù)這個意思來翻譯上舉的例句,便是“采用拉鏈的暗號電碼”,用批評的眼光來看,實不夠明白。這兒需要作進一步的查究?!毒C合英漢大辭典》上載:zip,[名]彈丸飛過空中或打中他物之音,蚩蚩音。——,[自動]作蚩蚩音,以蚩蚩音而動?!蹲钚聦嵱脻h英辭典》則釋作:zip,—n.[俗](1)(彈丸飛過天空時之)颼颼聲。(2)能力,活力,力。to have lots of zip and go(精神很好)。—vi. (1)作颼颼聲;颼颼飛駛。(2)猛沖,突進?!獀t.用拉鏈拉緊。我們?nèi)粘S玫摹俄f氏新世界美語辭典》,也和上面舉出的大致相同。即zip, n.[echoic],1.a short, sharp hissing or whizzing sound, as of a passing bullet.2.“Collog.”,energy; vim. vi.1.to make, or move with,a zip.2.“Collog.”,to act or move with speed or energy. vi.to fasten with a slide fastener.以上中西辭典上的解釋,似乎對這句英文的譯者都沒有多大的幫助。他非在辭典以外,另想辦法不可。據(jù)說這句話是從美國街頭那灰色郵箱上抄來的,當(dāng)然與郵務(wù)有關(guān),現(xiàn)在全世界各文明國家,為求郵送迅速計,都分郵區(qū),如新加坡郵局,在信件上常蓋有Do use Singapore district numbers字樣。美國當(dāng)不例外,這個zip code一定與郵區(qū)有關(guān),果然在美國的書上,查出這是從Zone improvement program(地區(qū)改進計劃)的起首字母構(gòu)成的新字,與辭典上的zip一字完全無關(guān)。它最初寫成ZIP code,后來索性全用小寫而寫成zip code了。這是美國劃分郵區(qū)的辦法,一共用五個數(shù)字,前三字為州及城市,后二字才是郵區(qū)。他們宣傳說Zip Code Belongs in Every Address.(每一地址都應(yīng)加上郵區(qū)號碼)。Use zip code numbers.(請采用郵區(qū)號碼)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號