波頗的助手慧頤,為文筆知名之士,玄奘助手負(fù)責(zé)證義的靈潤(rùn),未進(jìn)譯場(chǎng)前已是一個(gè)精通義理,善于講經(jīng)的人了。他能“問(wèn)難深微”,遇上已譯經(jīng)文“詞理有礙,格言正之”,而為“眾所詳準(zhǔn)”。玄奘另一位證義助手道因,也是了不起的人,因玄奘“每有難文”,不易譯出的,必找道因“同加參酌”。從前老早就有了的“筆受”,后來(lái)更分出“綴文”和“潤(rùn)文”兩方面,因?yàn)楦F一人的精力綜理全部譯文,未免過(guò)勞,于是漸增筆受人數(shù)。唐貞觀二十一年,玄奘譯《瑜伽師地論》時(shí),“承義筆受”的有八人,“受旨綴文”的又有八人,到了顯慶元年,玄奘的譯場(chǎng)中又增加“潤(rùn)文官”一個(gè)職位。這是唐高宗應(yīng)玄奘的要求,下敕命于志寧、來(lái)濟(jì)、許敬宗、薛元超、李義府、杜正倫六位文臣,給新譯的佛經(jīng)“時(shí)為看閱,有不穩(wěn)便處,即隨事潤(rùn)色”。負(fù)責(zé)綴文的道宣,撰有《續(xù)高僧傳》、《大唐內(nèi)典錄》、《廣弘明集》等書(shū),他本身又是律宗的祖師。由此可見(jiàn),譯場(chǎng)的人數(shù)雖然減少,但參與的人各具專(zhuān)長(zhǎng),使譯場(chǎng)成了專(zhuān)家的集會(huì)所了。
潤(rùn)文官大都是敕派,但也有自己請(qǐng)求的,如《大寶積經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí),中書(shū)侍郎崔湜走到翻經(jīng)院,見(jiàn)在場(chǎng)的人皆一時(shí)之選,不禁有“清流盡在此矣”之嘆,于是上奏要求加入潤(rùn)色。崔湜自動(dòng)參加譯經(jīng)的原因,是因?yàn)樗X(jué)得譯場(chǎng)中人不論僧俗,都是飽學(xué)之士,無(wú)異是一個(gè)學(xué)術(shù)集會(huì),他參加進(jìn)來(lái),在翻譯工作之余,便有機(jī)會(huì)和他們切磋琢磨,以增進(jìn)自己的學(xué)術(shù)修養(yǎng)。由這故事,便可見(jiàn)譯場(chǎng)的學(xué)術(shù)空氣是何等的濃厚。
現(xiàn)在我們?cè)賮?lái)看看譯場(chǎng)助手的分工情形。東晉南北朝時(shí)是沒(méi)有“證義”的,那時(shí)譯場(chǎng)中負(fù)實(shí)際責(zé)任的是“傳語(yǔ)”和“筆受”,正所謂“義之得失由乎譯人,辭之文質(zhì)系乎執(zhí)筆”,即傳語(yǔ)負(fù)責(zé)意義,筆受負(fù)責(zé)辭藻,故筆受之選以文學(xué)修養(yǎng)為首屈一指,懂不懂梵文倒無(wú)所謂。
北宋初年建筑的一所譯經(jīng)院,內(nèi)分三堂:中堂為譯經(jīng)的所在,東序是為潤(rùn)文用的,西序是為證義用的。證義一門(mén)又分出許多新職,故有所謂“分職證義”,及“證義正員”等名義。其實(shí),早在玄奘的譯場(chǎng)中,證義中已分出的部門(mén),便有“字學(xué)”及“證梵語(yǔ)梵文”?!白謱W(xué)”又叫“正字”,專(zhuān)審查譯文用字的得失,屬于中國(guó)音義訓(xùn)詁學(xué)的范疇。“證梵語(yǔ)梵文”又簡(jiǎn)稱(chēng)“證文”,專(zhuān)審查梵文原本的字音字義,是屬于印度聲明學(xué)的范疇。上面提到的崔湜,就曾做潤(rùn)文官兼“正字”,如《開(kāi)元釋敎錄》卷九《義凈傳》上便提到義凈的助手中,有“兵部侍郎崔湜,給事盧粲等潤(rùn)文正字”。到這時(shí)“正字”已由潤(rùn)文官兼任,有時(shí)索性取消了,但專(zhuān)管原文方面的“證梵語(yǔ)梵文”,卻另行發(fā)展為好幾種新職了。
第一種是“證譯語(yǔ)”,首見(jiàn)于武則天時(shí)菩提流志的譯場(chǎng)中,由一位出生和落發(fā)都在中國(guó)的印度籍僧人慧智擔(dān)任此職,專(zhuān)審聽(tīng)他們的漢語(yǔ)口譯有無(wú)錯(cuò)傳主譯的話。后來(lái)唐中宗時(shí)華人義凈的譯場(chǎng)中也設(shè)置得有這一職位,仍由外國(guó)居士擔(dān)任。
第二種叫“證梵義”,武則天時(shí)義凈譯場(chǎng)中設(shè)置,職責(zé)為“明西義得失,貴令華語(yǔ)不失梵義”。
第三種叫“讀梵本”,是義凈時(shí)置,他本人梵文雖好,但要讀誦得聲調(diào)正確,仍以印度人為佳。
第四種叫“證梵本”,也是義凈所設(shè)置的。這是為考證梵文原文的內(nèi)容,注意梵文形式的表達(dá),遇上原文有講不清楚的地方,要能夠加以解釋?zhuān)乖囊馑寄苷_地表現(xiàn)出來(lái),不致有誤。
從這四種新職來(lái)看,翻譯工作較玄奘時(shí)更有了進(jìn)展,人們已體會(huì)到翻譯以理解原文為第一要義,故不特把證義再細(xì)分為若干部門(mén),且聘外國(guó)人為助,以收事半功倍之效。
到了唐德宗貞元年間,“證義”工作又有了新的進(jìn)展,如不空譯場(chǎng)中有“證義”十一人,另有“??薄比耍皺z?!币蝗恕0闳糇g場(chǎng)中的“檢勘”和“詳定”,只是名義上的改變而已。北宋譯場(chǎng)完全承襲唐代舊規(guī),分工方面再?zèng)]有什么新的發(fā)展了。
(本章取材《現(xiàn)代雜志》三卷二、三期曹仕邦著《關(guān)于佛教的譯場(chǎng)》一文)