Third Time’s A Charm
增訂這一個(gè)最新版本的《書店風(fēng)景》,是一次辛苦又甜蜜的旅程。辛苦,因?yàn)楣こ毯拼?、變?shù)不斷,難度超乎想象;甜蜜,因?yàn)橛刑嗟那珊?、太多的善意、太多的援助,宛如神跡般,我能在身體狀況、時(shí)間調(diào)度都最差的條件下,完成了值得欣慰的書寫。
1997年《書店風(fēng)景》初版在臺(tái)灣問世后,大陸也在1999年底發(fā)行簡體字版。之后,臺(tái)灣又在2002年進(jìn)行了第二版的增訂,里面添加了新的篇章與后續(xù)筆記、封面與內(nèi)容的版式重新設(shè)計(jì),當(dāng)時(shí)已經(jīng)覺得頗艱難,但我沒想到,第三版的增訂才是真正的挑戰(zhàn)。
一向全力支持我寫作的母親,剛聽到我要回頭二度增訂自己的第一本著作時(shí),立刻眉頭深鎖,不禁提高音調(diào)質(zhì)問:“為什么不能進(jìn)行第三本書呢?”事實(shí)上,決定是否要修訂這一版,的確讓我掙扎了許久。2004年底,我出版了《書天堂》,離《書店風(fēng)景》的初版已近八年,若以臺(tái)灣目前的出版標(biāo)準(zhǔn)觀之,我這些年累積的文章,其實(shí)早就夠出好幾本書了。然而我因長期接觸西方書世界,這幾年多數(shù)時(shí)間又都居住在美國,在舊金山灣區(qū)眾多優(yōu)秀書商與圖書館員的不吝調(diào)教下,我的視野變得更寬、眼界更高,對(duì)書寫向來挑剔的我,面對(duì)當(dāng)今人人都可以自稱是作家的年代,更是不愿為了出書而出書。
第二版《書店風(fēng)景》發(fā)行沒多久,當(dāng)時(shí)的出版社就發(fā)生危機(jī),連帶波及這本書的繼續(xù)發(fā)行,版權(quán)自動(dòng)回歸于我,原本大可交給其它有興趣的出版社接手,但市場還有書籍流通,也就不急著處理;等到幾年后,臺(tái)灣書店幾乎已經(jīng)看不到這本書,書友、書店、出版社不斷地催促,我才開始考慮再版。
只不過多年來,西方書業(yè)變遷甚大,有些書店已不存在、有些書店超過十年沒聯(lián)絡(luò),修訂的意義何在?要從何角度來書寫?要如何在既有的架構(gòu)下,另創(chuàng)旨趣、帶給讀者新的感動(dòng)?老經(jīng)驗(yàn)的裁縫師傅都知曉,修改舊衣裳比做新衣難,這正是我的感覺。出一本全新的書,往往較討喜、較容易。然而《書店風(fēng)景》畢竟是華文世界第一本此類型的書,即便西方的書商都對(duì)我說,他們從未看過其它類似單以書店為主題的近距離圖文報(bào)導(dǎo)。
最后做出增訂第三版的決定,全是基于一股動(dòng)力:我有義務(wù)把這本書與最新的訊息傳遞給渴求的讀者;其次,我也想進(jìn)一步了解書店經(jīng)營者在這個(gè)產(chǎn)業(yè)丕變的大洪流中,有什么變與不變。更重要的,我希望為歷史留下一些見證,正如同一位書商對(duì)我說的:“這是一件重要的工作,你一定、一定要讓讀者知道,這個(gè)地球曾經(jīng)存在過那么多家獨(dú)特的書店,但是卻一家家地消失了,就像是瀕臨絕跡的生物般。”
就在我做出這項(xiàng)決定的當(dāng)口,卻又受到西方書商的委請(qǐng),擔(dān)任2007年底“香港國際古書展”(International Antiquarian Bookfair in Hong Kong, 2007)的公關(guān)顧問。這是東南亞與大中華地區(qū)前所未見、有史以來第一次如此大規(guī)模的國際古書展,世界頂尖知名書商云集,展品價(jià)值連城。整體組合,根本就是一個(gè)精致的流動(dòng)書店。然而華文地區(qū)與西方古書業(yè)、愛書人多數(shù)彼此陌生,從未有正式的交流,我負(fù)擔(dān)了宣揚(yáng)此盛會(huì)的重任,壓力可想而知。
連續(xù)幾個(gè)月,原本需要大量睡眠的我,每天平均睡不到五小時(shí),所幸有賴出版社、親友們的通力合作與科技的發(fā)達(dá)(Email、Skype、MSN),才有辦法同時(shí)進(jìn)行這兩項(xiàng)大工程。這個(gè)版本的完成,動(dòng)員了諸多國際書人(包括書店從業(yè)者、書籍拍賣商、圖書館員、書業(yè)雜志編輯、藏書家等),以及各方攝影者們的協(xié)助,除了感恩還是感恩。為了讓讀者能跟隨時(shí)間的脈動(dòng),前兩版的內(nèi)容基本上仍維持不變,但是全書資料與版型設(shè)計(jì)都更新,且比上一版多加了二十篇的《后續(xù)筆記》、一百五十余張彩圖,有些圖說等同一篇小文。書中某些簡單文句直接引用英文,只因翻譯會(huì)失去原味。此外,這一版還特別加上一些影音參考網(wǎng)站,以便讓許多無緣親臨書店現(xiàn)場的人,能夠一窺書店之美,因而心動(dòng)不如采取行動(dòng)。
我原抱著撰寫書店挽歌的沉重心情進(jìn)行第三版的修訂,但在追蹤書店與查證的過程中,歷經(jīng)諸多的悲與喜、得到不少的鼓舞與啟示,因而對(duì)書店、對(duì)人生的發(fā)展也有了不同的詮釋。書店是否已瀕臨絕跡?書店是否還有風(fēng)景?答案都在本書里。最后,這本書的第三版,讓我聯(lián)想到英文的一句吉祥語??Third Time’s A Charm.