媽媽:Can you say your name backward?
你會倒過來說你的名字嗎?
林克:Yes, I can. “克林”。
是的,我會,“克林”。
(雖然林克沒有學過backward,但她根據(jù)游戲內(nèi)容能猜到詞義。)
“我喝牛奶”,你能倒過來說嗎?
林克:Yes, I can. “奶牛喝我”.
是的,我能?!澳膛:任摇薄?/p>
媽媽:“不要再問我”。Can you say it backward?
“不要再問我”。你會倒過來說嗎?
林克:Yes, I can. “我問再要不”.
是的,我會?!拔覇栐僖弧?
林克的興趣在逐漸增加,急切地等待著媽媽下面是否還有更絕的句子。媽媽拿出了她的殺手澗:
媽媽:“上海自來水來自海上”。Can you say it backward?
“上海自來水來自海上”,這個句子會倒過來說嗎?
林克:No, I can’t. It’s too long.
我不會,太長了。
媽媽:I’ll write it down on the paper.
我把它寫在紙上。
林克:(瞪大眼睛、無比驚訝地)“上海自來水來自海上”。
媽媽:(故作生氣地)No, please say it backward.
不是,請倒過來說。
林克:This is backward.
這就是倒過來說的。
女兒終于明白了原來媽媽是在故意“搗蛋”,于是摟著我的脖子撒嬌地說:“媽媽,不待地”(“不待地”是北京小學生的口頭禪,意思大概是“不能這樣地”),然后重重地拍了一下我的肩膀,說:“媽,你太有才了!明天我考同學去!”我當然不會告訴林克事情的真相,讓她知道媽媽原來是從網(wǎng)上“偷”來的。女兒又一次對我這個媽媽佩服得五體投地。我也相信,最后那個“倒著說”的句子,一定會讓她在同學面前掙足面子!