◆ 譯后記 ◆
哲學大師馮友蘭先生在《中國哲學簡史》中曾指出:“歷稽哉籍,良史必有三長:才、學、識。學者,史料精熟也;識者,選材精當也;才者,文筆精妙也?!痹谒@本“導引”性的小書《中國哲學簡史》中,馮先生充分地展現(xiàn)了他的才、學、識。
治哲學史如此,做翻譯工作也如此,學術翻譯尤其如此。翻譯對譯者,原創(chuàng)對作者,盡管兩者的要求有很大的差異,但“翻譯實為第二次創(chuàng)作”卻早已廣為翻譯界所認同。我認為,學術翻譯對作者的資質(zhì)也有著三方面的要求,類似以上“才、學、識” -- 語言能力(包括對來源語的準確理解和對目標語的準確表達)、文化能力(即對來源語背后的文化的熟悉和理解)以及專業(yè)能力(對相關專業(yè)術語表達的熟悉)。這三種能力相輔相成,缺一不可。
我國目前的學術翻譯雖蓬勃發(fā)展(僅從新聞傳播類日益增加的專著譯著就可看出),但遺憾的是,很多翻譯者很少能全具這三種能力。大多翻譯者僅僅稍具英文水平(大學英語四、六級證書),便忙于學術專著翻譯,每天幾萬字,幾周便能完成一部,因此翻譯水平的底下甚至鬧笑話自然不可避免。有鑒于此,有學者呼吁,大學除了培養(yǎng)一般外語和專業(yè)人材外,還應多培養(yǎng)一些既能搞專業(yè)研究又能搞翻譯的學術人材,“這將對我國學術著作的翻譯工作和文化工作起到更大的作用?!闭\哉斯言。
在此背景下,世界圖書公司能遍訪各學術機構,尋求合格譯者,推出眾多名著精譯,這實在是眾莘莘學子的幸事。
本人求學治學,先浸潤于英語語言文學,后從事英語新聞實踐,前后歷十余年;接著入復旦大學新聞學院學習新聞傳播學,再后從事新聞傳播學的教學與研究,因此在語言、文化和專業(yè)三方面具有了一定的積累和預備,因此蒙世界圖書公司吳興元總編助理青睞,聯(lián)系我翻譯此書,能將語言、文化和專業(yè)結合并用,這是我樂意接受的。
我所翻譯的這本書原名為《變動世界中的大眾傳媒》(第2版),作者為紐約城市大學布魯克林學院大眾傳媒教授喬治·羅德曼。正如讀者已經(jīng)感受到的,該書的最大特點是信息量豐富、全面,兼具廣度、深度與時效性。
在廣度上,顧名思義,本書的主要內(nèi)容與大眾傳媒相關,而大眾傳媒幾乎無所不包。我們知道,拉斯韋爾曾以“誰(who)說什么(says what)、通過什么渠道 (in which channel)、對誰說(to whom)和獲得什么效果(with what effect)”精煉地概括出傳播的結構。隨著信息與傳播技術的不斷發(fā)展和融合,這五個環(huán)節(jié)中的每一個又都可以做具體的細分,并且各細分類型還可相互交叉,因而導致“大眾傳播”呈現(xiàn)出極為豐富多彩的類型。
在深度上,本書作者為大眾傳媒領域的資深學者,在本書中,他利用其在該領域內(nèi)多年積累的教學、研究和實踐經(jīng)驗,從歷史、行業(yè)和爭議等三個方面入手,對每一主要大眾傳媒在美國的發(fā)展歷程、現(xiàn)狀和面臨的挑戰(zhàn)都作了闡述和分析。尤其有價值的是,作者對傳媒行業(yè)的,如圖書、電影、雜志等產(chǎn)業(yè)的運作做了細致入微的描述,這使本書內(nèi)容在龐大駁雜之余兼具相當?shù)纳疃取?/p>
在時效性上,作者將大眾傳媒置于“變動世界”這一背景之下,囊括了近年來出現(xiàn)的傳媒業(yè)熱點,如《達·芬奇密碼》、《哈利·波特》現(xiàn)象等,以及最新信息與傳播技術對傳播業(yè)的影響和滲透(如有聲圖書和電子圖書等)。這部分應是本書尤有價值和吸引讀者之處。
由于廣度、深度和時效性兼具,該書內(nèi)容龐雜,新聞、娛樂、歷史、社會、文學無所不包,其中很多內(nèi)容,如圖書名、報紙名、雜志名、電視節(jié)目名等,對美國人而言可能是耳熟能詳?shù)?,但對雖長期接觸但畢竟生活在美國文化之外的譯者而言,要將這些名詞形質(zhì)兼宜地譯成中文,自然有不小的挑戰(zhàn)。所幸借助相關參考書目以及互聯(lián)網(wǎng),譯者對其中約定俗成者基本能應對。另外,由于書中涉及多個傳媒行業(yè),因此原文行文在邏輯上并非一以貫之,因此也給翻譯增加了一定困難。
翻譯工作其中的苦與樂,非踐行而不能體認。本書內(nèi)容豐富而龐雜,翻譯無疑是苦的,但我仍很高興有機會翻譯這本雖為入門水平,但語言平實、結構合理、內(nèi)容豐富、圖文并茂和資料翔實的大眾傳媒教科書。如果讀者能感受到譯本繼承了原作的這些長處,甚至對原作有所提升,因而能激發(fā)學習熱情和興趣,這也是我作為譯者的最大期望和榮幸。
本書譯本的順利和及時付梓,離不開世界圖書公司的吳興元總編助理,特別是本書編輯郭曉慧細致入微的辛勤勞動。我和她合作令人愉快。在此向兩位表示誠摯的謝意。另外,對翻譯中可能出現(xiàn)的不妥乃至錯誤,都是我作為譯者的責任,這是毋庸置疑的,敬請使用者能不吝指出,以便改正。
譯者鄧建國于復旦園
2010年8月4日