試圖把聲音還原成文字的努力是白費力氣。我們還忽視了一個明顯的特點,它影響著漢語中的每一個字,它不能被任何還原系統(tǒng)所掩蓋。其實我們在前面已經(jīng)描述過了,這就是在漢語中找不到任何表示聲音的字母或者字母組合。就像我們所見到的那樣,如果用其它符號代表,無論這種符號和原來的音多么相似,也會使學(xué)習(xí)他的學(xué)生帶有口音。漢語音的規(guī)則是:元音簡單,輔音特別,很多音對于外國人的口腔來說根本發(fā)不出來。
最好的外國專家權(quán)威不認為最接近的字母能代表這些音。也許永遠都無法決定漢語中表示人的這個字是否是以j 或r開頭;實際的發(fā)音是介于兩者之間的一個音,對于一個外國人而言,幾乎是發(fā)不出來的。筆者曾經(jīng)問過每一位在漢語方面有學(xué)問的美國和歐洲學(xué)者。他們討論漢語中粥這個字應(yīng)該用英語中的哪些字母表示。他得到了如下幾種回答:chou, chow, chew, chau, tcheau, djou, 和tseau。雞這個字如何發(fā)音也同樣引起爭議。英語和漢語的研究專家把這個字音譯成:chi, ki, dji, kyi 和tsi。所有這些不同的表示法都是指普通的母雞。
中國的語言和中國的其他東西一樣奇怪。中國人似乎把握不住我們流動的發(fā)音,分辨不出l, m, n 和r的區(qū)別。他們在說英語時常常把它們搞混。然而這幾個音在于他們母語中是不斷的并且正確的被使用的。有一大類漢語的字是以sh 開頭的,還有一類是以相反的hs來開頭的。
如果用英語字母拼寫,所有以ch, p 和t開頭的詞,可以被進一步分為兩類。一類是送氣的ch, p 和t,還有一類是不送氣的ch, p 和t。如果一個人不小心把不該送氣的音t 發(fā)成了送氣的t, 或者剛好相反,他就會由于那個錯誤完全改變了他要說的字的意思。因此,tan的t如果不送氣就是雞蛋的意思,如果送氣就是炭的意思。筆者有一次聽見一位令人尊敬的牧師在一群中國聽眾面前向上帝禱告,他說:歐,全吃的上帝。他本意是想說全知的上帝,但是卻誤用了送氣的ch。另一次,一位牧師驚訝地看到一位聽眾急匆匆地離開了他的禮拜堂,然而他本來是邀請他們坐下。實際上,他沒有表示出歡迎他們,而是告訴他們不應(yīng)進來。一個小小的送氣的t造成了這許多的麻煩。雖然不送氣的ch, p 和t 所代表的音于g, b 和d的音很接近,但是它們還不是完全一樣。雖燃用這些音也能使聽眾明白,但是同時也阻礙了他發(fā)出準確的漢語。這個事實也恰當?shù)恼f明了漢語中一些音非常微妙的變化。