假名,也寫作假字。把漢字作為“真字”,由漢字派生出來的表音文字是“假字”。《古事記》《日本書紀》始用漢字的字音記錄口耳相傳的歌謠,例如“夜久毛多都”,單純取其音,不可以望文生義。其實,這本來是中國譯印度佛經(jīng)的法子。用音不用義,一字一音,這些表音漢字被稱作“真假名(萬葉假名) ”。后來用草書寫真假名,筆畫極為簡化,大概在平安時代初期(9世紀前半),四十七個真假名的草體被定型,產(chǎn)生了“平假名”?!捌倜眲t是把漢字大卸八塊,取其一部分,定為表音符號。傳說平假名出自弘法大師空海(774—835)之手,片假名的作者是吉備真?zhèn)洌?95—775),他們都曾到唐朝留學。平安時代男人使用漢字,平假名是“女人的文字”,《源氏物語》的作者是女流之輩,用平假名書寫。
假名雖然便利,卻不能全用它來寫文章,原因之一是日語里同音異義的詞語非常多。荻生徂徠有一本著作,叫《譯文筌蹄》,是寫漢文、作漢詩的參考書,據(jù)說現(xiàn)在也非常實用。他認為傳統(tǒng)訓讀不合理,例如,誤、謬、錯、訛、愆、過、失,都讀一個音,抹殺了文字的微妙區(qū)別。漢字文章里夾雜假名,或者假名文章里夾雜漢字,古已有之,但現(xiàn)在通行的行文方式,漢字與假名適度相雜,應該說是二次大戰(zhàn)后的產(chǎn)物。如今年輕人不愛用漢字,但給他滿紙的假名讀,恐怕也不知所云。
讀中國書,漢字好似秦磚漢瓦,一個挨一個,碼成了萬里長城。又像走進青紗帳,密不透風,讀得人昏頭脹腦。讀日本書,漢字后頭跟著假名,雖然有一點豁牙露齒的感覺,但又像尋山溪而行,忽緩忽急,不時有歇腳處,讀起來比較輕松。把日本小說譯成中文,字數(shù)上大大縮水,即因為去掉了拖泥帶水的假名?!吧缴祥_著櫻花”,變作日文,漢字假名混著寫,大概占稿紙十個格,若全用假名寫出來,又多占三個格。文章用一串串假名,且頻頻改行,就可能是蒙騙稿費。文章高手講究漢字和假名的搭配,張弛有致,疏密相宜。
用電腦寫作常遇見沒有字,為遣詞造句犯難,這時更覺得日本語文有假名可用,甚便也。