據(jù)西藏友人說西藏的歌曲一般有下列幾種:(1)gral-glu,意為“排歌”。歌者都坐下擺列成排,同聲唱和。歌詞多為吉祥語,新年或婚嫁時用以祈福,平時無人唱。(2)bshad-chen,意為“大歌”。鄉(xiāng)間農(nóng)民農(nóng)事畢后,宴樂時用之。以歌詞冗長故名。(3)sgor-bshad,意為“環(huán)歌”。唱時男女攜手成一大環(huán),左右旋轉(zhuǎn),同聲合唱。(4)ka-bshad,意為“字母歌”。乃以西藏文之30個字母,依次作歌詞中各句之第一字,故歌詞以30句為限。在西藏愛間的唱和,多為此種歌,故歌詞多為男女愛慕之語。(5)gtang-thung-bshad,意為“短歌”。普通每節(jié)四句,每句六個綴音。西藏人日常口頭隨便唱的,及跳舞時普通所唱的歌曲,都是這一種。倉央嘉措的《情歌》即系此種。
我最初翻譯時所用的原文,是一位西藏友人從拉薩帶來的一本梵式小冊子。全書共有歌詞237句。原文只每兩句分為一段,并不分節(jié)。為讀時方便起見,我乃照歌詞中的意思分為54節(jié)。后面自第1節(jié)至第54節(jié)全系從拉薩本抄出。我譯完了拉薩本以后,從一位友人處借到了一本達斯的《西藏文法初步》,乃見該書《附錄》第33頁中也有倉央嘉措的《情歌》。我將兩本對照著看了一遍,彼此微有不同。拉薩本共有237句,達斯本共有242句?,F(xiàn)在為比較時的方便,也將達斯本劃分成節(jié),則拉薩本共有54節(jié),達斯本共有55節(jié);而拉薩本中又有六節(jié)和達斯本不同。拉薩本的第11、23、24、26、27、45節(jié)為達斯本所缺,而達斯本在54節(jié)以后多出了七節(jié)。今合兩本所有,共得61節(jié)。據(jù)一位西藏人說,全本還不止此數(shù),至少比這還多四分之一。他說在第29節(jié)后,應(yīng)有“第一最好是不相見,如此便可不致相戀。第二最好是不相識,如此便可不用相思”一節(jié)。今將此節(jié)寫在第61節(jié)后,作補遺。
拉薩本中錯字非常多,54節(jié)中沒有錯字的只有七節(jié)。有時一節(jié)中有錯字七八,因此翻譯時非常困難。因為西藏字雖系用字母拼音,但是拼法不同,意思不同,而讀音卻完全相同的字非常多。譬如:hdre[魔],hdres[混合],hbras[果],bhral[分離],hbrad[撕],sbrel[聯(lián)合],dgrad[鋪],bgre[老],hgre[滾],hgrel[求],sgre[敞]都讀作dre。此外依文典中規(guī)則讀音本不應(yīng)相同,而在拉薩人的讀音中常常相混的還有許多。如后邊第44節(jié)中khu-byug誤作khu-chug即是一個例證。因此在翻譯時若原文中遇有錯字,須在字典中遍查同音和在拉薩讀音中聲音相似的字,看哪一字與上下文的意思相合,方可斷定全句的意義。因為我在翻譯時未能及早得到達斯本,因此費了不少的憨力氣。待得到達斯本時,我已借西藏友人的助力,將拉薩本譯完了。不過得到達斯本后我也借它改了幾處錯誤。如第8節(jié)中第2句,西藏友人向我說的解釋很含糊,得到了達斯本后乃知rkyang系skyeng之誤,那一句的意義乃覺了然。