正文

魯迅與錢玄同的由疏轉(zhuǎn)密(1)

溫故(十六) 作者:劉瑞琳


 

查閱《魯迅日記》,兩個(gè)人之間最早的通信記錄是1913年3月16日的“得錢中季書,與季市合一函”。

錢玄同(中季)與許壽裳(季市)合用一個(gè)信封的來信已經(jīng)佚失,現(xiàn)存最早的錢玄同致魯迅信,寫于1915年4月9日,其中寫道:“委件又遲了許久,未曾報(bào)命。弟不善作篆,真書雖拙劣猶或稍愈于篆,故改寫真書,未識可用否?”2

由此可知,魯迅此前曾經(jīng)索要過錢玄同并不擅長的篆體書法,錢玄同送給他的卻是真體書法。

1917年8月9日,錢玄同第一次到南半截胡同紹興會(huì)館與周氏兄弟聚談,周作人在日記中留下的記錄是:“錢玄同君來訪,不值。仍服規(guī)那丸。下午錢君又來,留飯,劇談至晚11時(shí)去,夜頗熱?!?魯迅在日記中留下的記錄是:“晴,大熱。下午錢中季來談,至夜分去。”4

這是錢玄同與魯迅及周作人兄弟之間由疏轉(zhuǎn)密的重要標(biāo)志,在隨后的兩年多時(shí)間里,三個(gè)人之間借助《新青年》雜志展開了密切合作。

據(jù)《魯迅日記》記載,錢玄同1918年間到紹興會(huì)館訪談二十七次,寄給魯迅書信六封,為魯迅代領(lǐng)薪水兩次,一起外出赴宴兩次。魯迅1917年至1919年的三年時(shí)間里,共寄給錢玄同書信近四十封,其中包括1917年的五封。

另據(jù)錢玄同在《我對于周豫才君之追記與略評》中回憶:“六年,蔡孑民(元培)先生任北京大學(xué)校長,大事革新,聘陳仲甫(獨(dú)秀)君為文科學(xué)長,胡適之(適)君及劉半農(nóng)(復(fù))君為教授,陳、胡、劉諸君正努力于新文化運(yùn)動(dòng),主張文學(xué)革命;啟明亦同時(shí)被聘為北大教授。我因?yàn)槲业睦碇歉嬖V我,‘舊文化不合理應(yīng)該打倒’,‘文章應(yīng)該用白話做’,所以我十分贊同仲甫所辦的《新青年》雜志,愿意給它當(dāng)一名搖旗吶喊的小卒。我認(rèn)為周氏兄弟的思想是國內(nèi)數(shù)一數(shù)二的,所以竭力慫恿他們給《新青年》寫文章。七年一月起,就有啟明的文章,接著第二、三、四諸號都有啟明的文章。但豫才尚無文章送來,我常常到紹興會(huì)館去催促,于是他的《狂人日記》小說居然做成而登在四卷第五號里了。”

這里的“六年”指的是民國六年即1917年?!捌吣辍奔?918年。查閱《新青年》雜志,早在周氏兄弟到該雜志發(fā)表文章之前,錢玄同已經(jīng)通過寫給陳獨(dú)秀的讀者來信,在1917年8月出版的《新青年》3卷6期中替周氏兄弟搖旗吶喊:“至于從‘青年良好讀物’上面著想,實(shí)在可以說:中國小說,沒有一部好的,沒有一部應(yīng)該讀的。若是能讀西文的,可以直讀Tolstoi(托爾斯泰)、Maupassant(莫泊桑)這些人的名著。若是不懂西文的,像胡適之先生譯的《二漁夫》,馬君武先生譯的《心獄》,和我的朋友周豫才起孟兩先生譯的《域外小說集》、《炭畫》,都是可以讀的。(但是某大文豪用《聊齋志異》文筆和別人對譯的外國小說,多失原意,并且自己攙進(jìn)一種迂謬批評,這種譯本,還是不讀的好。)”

這里的“起孟”與“啟明”一樣,是周作人的別名?!澳炒笪暮馈?,指的是不懂外語卻偏偏通過別人的口譯改編出版了許多外國文學(xué)作品的前輩作家林紓(字琴南)。

關(guān)于金心異即錢玄同的催稿,魯迅在1922年12月3日的《吶喊·自序》中曾經(jīng)有過活靈活現(xiàn)的生動(dòng)敘述:

“那時(shí)偶或來談的是一個(gè)老朋友金心異,將手提的大皮夾放在破桌上,脫下長衫,對面坐下了,因?yàn)榕鹿?,似乎心房還在怦怦的跳動(dòng)?!汊n了這些有什么用?’有一夜,他翻著我那古碑的鈔本,發(fā)了研究的質(zhì)問了。……我懂得他的意思了,他們正辦《新青年》,然而那時(shí)仿佛不特沒有人來贊同,并且也還沒有人來反對,我想,他們許是感到寂寞了,……于是我終于答應(yīng)他也做文章了,這便是最初的一篇《狂人日記》。從此以后,便一發(fā)而不可收,每寫些小說模樣的文章,以敷衍朋友們的囑托,積久就有了十余篇?!?/p>

1925年6月15日,魯迅又在《阿Q正傳》俄文序中回憶說:“我在留學(xué)時(shí)候,只在雜志上登過幾篇不好的文章。初做小說是一九一八年,因了我的朋友錢玄同的勸告,做來登在《新青年》上的。這時(shí)才用‘魯迅’的筆名(Penname);也常用別的名字做一點(diǎn)短論?!?/p>

同年4月14日,魯迅還在致許廣平信中對錢玄同的文章表示贊賞:“文章的看法,也是因人不同的,我因?yàn)樽约汉米鞫涛?、好用反語,每遇辯論,輒不管三七二十一,就迎頭一擊,所以每見和我的辦法不同者便以為缺點(diǎn),其實(shí)暢達(dá)也自有暢達(dá)的好處,正不必故意減縮(但繁冗則自應(yīng)刪削)。例如玄同之文,即頗汪洋,而少含蓄,使讀者覽之了然,無所疑惑,故于表白意見,反為相宜,效力亦復(fù)很大,我的東西卻常招誤解,有時(shí)竟大出于意料之外,可見意在簡練,稍一不慎,即易流于晦澀……”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號