Ordinanza 近乎總是被譯成"國民軍"(militia),即使它只是一個很粗略的對應(yīng)詞。就政治安排而言,Ordinanza 是中性的,因為它既可以指一支由君主的臣民組成的軍隊,也可以指一支由共和國的公民組成的軍隊。因而,復合詞"公民士兵"(citizen-soldiery)太共和化,或許是其他譯本內(nèi)最誤導人的一個術(shù)語。不僅如此,一支Ordinanza 可以只由從事平民職業(yè)的士兵構(gòu)成,有如佛羅倫薩的Ordinanza ,或者也可以包括職業(yè)軍人,像那些為法國國王效力的(《用兵之道》,第1卷第104句);在這兩個場合,士兵都以免稅、現(xiàn)金、戰(zhàn)利品或這三者的某種結(jié)合為手段得到報酬。最后,沒有任何英語詞匯像Ordinanza 那樣,既指規(guī)定建立一支軍隊的文件或敕令(即條令[ordinance]),又指被如此建立起來的軍隊。雖然我們的用詞"國民軍"極少表達這些細微之處,并且有比Ordinanza 強的共和意味,但它不如各個替代詞那么背義,也不像讓這術(shù)語留作意大利語不譯那么笨拙難堪。
Modo 被譯成"模式"(mode),除非它出現(xiàn)在短語in modo che 和di modo che 之中,其時它被譯成"因而"(so that)或"于是"(so)。Assaltare ,assalire ,combattere , offendere 和azzuffarsi 每逢可能就分別被譯成"攻擊"(assault)、"襲擊"(assail)、"戰(zhàn)斗"、"傷害"或"冒犯"(offend)以及"戰(zhàn)斗",但大量重疊無可避免;請參見術(shù)語匯編以利澄清。Armare 和armato 通常被譯成"武器"(arm)和"武裝的"(armed),但偶爾被譯成"鎧甲"(armor)和"穿戴鎧甲的"。動詞"演練"(exercise)、"操練"和"訓練"來譯esercitare ;名詞"演練"、"操練"和"訓練"則通常來譯esercizio(在很少數(shù)場合esercizio 被譯成"職業(yè)生涯"[career],見術(shù)語匯編);這兩個意大利語詞匯都與esercito --被譯成"軍隊"--相關(guān)。Uno 單獨用時被譯成"一個人";有時,"……的那個人"(the onewho)來譯quello che 。Quello 有時被譯成冠詞"the",其時將它譯成代詞"that"會導致不順耳的"that…that"結(jié)構(gòu)。Cosa/e(thing/s,事物)有時從譯文中略除。Braccio(布拉西奧,復數(shù)braccia)--馬基雅維利使用的一個計量單位--相當于22.84英寸,它被留作意大利語不譯,并以非斜體字出現(xiàn)(雖然復數(shù)形態(tài)在譯文中用得比在原文中更頻繁,因為在原文中以uno結(jié)尾的數(shù)目[例:ventuno ,即21]要求單數(shù)形態(tài),但在譯文中將被給予復數(shù)形態(tài))。阿拉伯數(shù)字來譯羅馬數(shù)字。羅馬軍事術(shù)語將被留作拉丁原文不譯,如果馬基雅維利自己將它們留作如此;每逢可能,各意大利文武器詞匯的英譯就與米爾納對韋格蒂烏斯用于同一些武器的拉丁詞匯的譯法一致(見建議閱讀文獻中韋格蒂烏斯《兵法簡述》[Vegetius,Epitome of MilitaryScience ]的米爾納譯本)。