第一個(gè)將英文單詞“Humour”譯成中文的是王國(guó)維,翻譯為“歐穆亞”,此后,“humour”出現(xiàn)多種譯法,李青崖意譯為“語(yǔ)妙”,陳望道譯為“油滑”,易培基譯為“優(yōu)罵?,唐桐侯譯為“諧稽”,林語(yǔ)堂譯為“幽默”。最終是林的譯法普及開(kāi)來(lái),林也被稱(chēng)作“幽默大師”。
在上海,林語(yǔ)堂創(chuàng)辦了《論語(yǔ)》《人間世》《宇宙風(fēng)》雜志,提倡幽默文學(xué)。他說(shuō):“人生在世,還不是有時(shí)笑笑人家,有時(shí)給人家笑笑?!?/p>
林語(yǔ)堂認(rèn)為,中國(guó)人除了正經(jīng)話(huà)只有笑話(huà),所以,他提倡:“在高談學(xué)理的書(shū)中或是大主筆的社論中不妨夾些不關(guān)緊要的玩意兒的話(huà),以免生活太干燥無(wú)聊?!?/p>
林語(yǔ)堂說(shuō):“幽默也有雅俗不同,愈幽而愈雅,愈露而愈俗。幽默固不必皆幽雋典雅,然以藝術(shù)論,自是幽雋較顯露者為佳?!?/p>
林語(yǔ)堂在《一夕話(huà)》中寫(xiě)道:“沒(méi)有幽默滋潤(rùn)的國(guó)民,其文化必日趨虛偽,生活必日趨欺詐,思想必日趨迂腐,文學(xué)必日趨干枯,而人的心靈必日趨頑固?!?/p>
林語(yǔ)堂的幽默感大概來(lái)源于父親。林父是個(gè)牧師,一次下午布道,教堂里的男人困得打瞌睡,女人則在聊天,無(wú)人聽(tīng)講。林父在講壇上向前彎著身子說(shuō):“諸位姊妹如果說(shuō)話(huà)的聲音不這么大,這邊的弟兄們可以睡得更安穩(wěn)一點(diǎn)兒了。”
童年時(shí),林語(yǔ)堂和二姐看了林紓翻譯的小說(shuō),便一起口編長(zhǎng)篇小說(shuō),講述一位法國(guó)偵探“庫(kù)爾摩斯”的故事,騙母親取樂(lè)。等母親發(fā)覺(jué)孩子們?cè)诙核?,才喊道:“根本沒(méi)?這種事,你們說(shuō)來(lái)逗我樂(lè)的。”到廈門(mén)上學(xué)后,林語(yǔ)堂則和哥哥一起捉弄母親。一次,他們從廈門(mén)回家時(shí),打算由一個(gè)人扮成乞丐,到門(mén)口向母親討水喝,其他人則從背后撲到她身上,嚇?biāo)惶?/p>
林語(yǔ)堂在杭州玉泉買(mǎi)一銅雀瓦,付款后對(duì)攤主說(shuō)這是假的。攤主嚴(yán)詞詰問(wèn):“你為什么要買(mǎi)假古董?”林回答:“我就是專(zhuān)門(mén)收藏假古董的。”
法國(guó)的公園或街上,常有男女熱情擁吻。林語(yǔ)堂見(jiàn)了,便笑嘻嘻地用法語(yǔ)大聲叫喊:“1、2、3、4、5、6……”數(shù)他們親吻的時(shí)間能維持多久。
一次,林語(yǔ)堂赴美國(guó)紐約夜總會(huì),因著長(zhǎng)袍、銜煙斗,某美國(guó)?士誤以為他是唐人街洗衣店的老板,故問(wèn)他開(kāi)什么店。林怒答:“我是林語(yǔ)堂?!比欢鴮?duì)方追問(wèn):“那么,做點(diǎn)什么買(mǎi)賣(mài)?”林幽默答道:“我出賣(mài)《吾國(guó)與吾民》。”
二戰(zhàn)期間,面對(duì)法西斯的威脅,林語(yǔ)堂竟異想天開(kāi),想以幽默來(lái)防止戰(zhàn)爭(zhēng)。他說(shuō):“派遣五六個(gè)世界上最優(yōu)秀的幽默家,去參加一個(gè)國(guó)際會(huì)議,給予他們?nèi)珯?quán)代表的權(quán)力,那么世界便有救了?!?/p>
辜鴻銘論男子多妻,曾以一個(gè)茶壺可配四個(gè)茶杯作比。林語(yǔ)堂以《金瓶梅》中潘金蓮之語(yǔ):“哪有一只碗里放了兩把羹匙還不沖撞的么”加以反駁,可謂旗鼓相當(dāng)。
林語(yǔ)堂有時(shí)發(fā)刻薄?言:“不管怎樣,無(wú)論怎樣混法,能混過(guò)這上下五千年,總是了不起的,說(shuō)明我們的生命力很頑強(qiáng)。”
林語(yǔ)堂又言:“文人不敢罵武人,所以自相罵以出氣,這與向來(lái)妓女罵妓女,因?yàn)椴桓伊R嫖客一樣道理?!?/p>