"我也一直很喜歡這小子。"伯格斯揉了揉前額一個(gè)青塊,被一匹一歲馬咬了一口的后果,"我那時(shí)就很看好他。現(xiàn)在還是。"
"說(shuō)得是。李普斯基捅他的那一天我也在場(chǎng)。他炒人也并不過(guò)分。"
伯格斯往濕地上啐了一口,作為對(duì)李普斯基的評(píng)價(jià),"馬夫就不應(yīng)該喝醉了酒去伺服種馬。"
"確實(shí)是。"米克又沉默了,懶懶地想要不要再點(diǎn)根煙,"醉鬼對(duì)斯萊特先生可沒什么好處。我都忘了他老爹那時(shí)候是怎么喝酒的了,直到那天在谷倉(cāng)旁看到他。"
"瑞奇 斯萊特?"伯格斯來(lái)了興趣,"他去了朗肖德?"
"我就是要跟你說(shuō)這個(gè)。娜奧米小姐的女兒濕淋淋地騎著馬兒走的那天,他露了面,打扮得跟賣圣經(jīng)的商人一樣光鮮。"為了更好地享受傳達(dá)信息的樂趣,米克決定再來(lái)一根煙,"他們說(shuō)了會(huì)兒話。聽不清斯萊特先生說(shuō)什么。也看不出他什么表情。他的眼神跟賭徒差不多。"他盡情地吐出煙圈,又深吸一口,很高興吸引了老朋友的興趣。"倒是聽到老家伙的聲音,一會(huì)兒笑,一會(huì)兒閑扯什么他賺了錢,來(lái)看看自己兒子之類的話。"
"更像是來(lái)給他添麻煩的吧。"
"得好好想想才是。我可不喜歡他打量農(nóng)場(chǎng)的那副眼光,好像在計(jì)算器上算術(shù)一樣。珀莉正在用長(zhǎng)繩練一歲馬,馬兒叫'中張順子',斯萊特先生取的名字。那個(gè)珀莉是把好手。"
"確實(shí)是。"伯格斯同意地說(shuō),并沒覺得米克迂回轉(zhuǎn)折的故事有什么奇怪。他向路過(guò)的一個(gè)馬夫點(diǎn)頭致意。"是個(gè)一歲馬好管家。三棵柳的摩西也在教導(dǎo)凱爾茜小姐呢,估計(jì)也是為了這個(gè)目的。老家伙又說(shuō)起了退休的事。"
"他一直都在說(shuō),就嘴上說(shuō)說(shuō)罷了。那個(gè)--"米克又繞回重點(diǎn),"斯萊特先生,他進(jìn)房子去了。老瑞奇在外面晃蕩了一會(huì)兒,拿著酒壺一口一口地喝。銀色的酒壺,亮閃閃的。還逮住賈米森說(shuō)了一會(huì)兒話。然后斯萊特先生走回來(lái),給了老家伙一張支票,就把他趕走了。不動(dòng)聲色地就把他打發(fā)走了。"
"瑞奇 斯萊特一直是個(gè)窩囊廢。"
"我也這么覺得來(lái)著。人家說(shuō)掉下樹的蘋果總不會(huì)離樹太遠(yuǎn)。照這爺倆看起來(lái),我看兩個(gè)人差得遠(yuǎn)。斯萊特先生有點(diǎn)兒氣度,你跟他說(shuō)什么他都會(huì)認(rèn)真聽。那天'三分王牌'前腿被刺傷的事,他問(wèn)我有什么看法。"
"那是匹好馬。"
"可不是。我跟斯萊特先生說(shuō),我覺得這不像是意外。他就看了看,謝了我,客客氣氣的。"他站起身來(lái),骨頭吱嘎作響,"我得去看看'雙倍'了。"
"我去弄杯咖啡。"
他們分道而行。米克晃進(jìn)昏暗的馬廄。雨滴敲擊著屋頂,掩蓋了馬兒們移動(dòng)的聲音。一個(gè)馬夫正在給小母馬調(diào)整毯子,米克停下來(lái),站了一會(huì),研究了一下小母馬的線條。
前身有點(diǎn)寬了,他得出結(jié)論。這小母馬怕是在雨里走不穩(wěn)?!半p倍"就沒有這樣的問(wèn)題。標(biāo)準(zhǔn)的16手高,純黑的毛色,肩膀的斜度恰好到處,身體短而結(jié)實(shí),心房空間寬敞。
最重要的是,"雙倍"有勇氣。
米克漫步走回自己的馬隔間。他通常喜歡在比賽前給"雙倍"說(shuō)點(diǎn)兒動(dòng)員的話,打打士氣。也看看這小馬駒今天眼神如何,能不能在它身上下注。
"嘿,小子,我們今天還給你求了點(diǎn)兒雨呢。"米克打開隔間門,眉頭怒氣沖沖地皺起來(lái)。"你他媽在這兒干什么,李普斯基?你跟斯萊特先生的馬什么關(guān)系都沒有了。"
李普斯基蹲在那兒,看著米克,一只手上上下下地摩挲著"雙倍"的腿,"就來(lái)看看。想著也許在它身上下個(gè)注。"