正文

第62節(jié):安娜·布朗溫的少女時代(16)

作者:(英)D.H.勞倫斯


可湯姆的內(nèi)心是痛苦的,他仍然不滿,他窩了一肚子氣,因為一個姑娘竟對他毫不關(guān)心。他愛自己的兒子們,他們也都屬于他??筛@姑娘在一起,生活就成了一種更富有創(chuàng)造性的生活了,他需要這種生活。啊,他感到羞恥,他這是要先毀掉自己然后再消滅自己。

真累人啊!不管你長多大,總是沒個平靜的時候。一個人永遠無法正確,永遠無法體面,永遠做不了自己的主人。似乎他的希望是在這姑娘身上。

安娜很快又陷入對那小伙子的柔情蜜意中去了。威爾o布朗溫把婚期定在圣誕節(jié)前的那個星期六。他在等她,就這么興高采烈、毫無疑慮地一直等到那個時候。他需要她,她是他的。在這天到來之前,他都生活在懸念之中。結(jié)婚的日子--十二月二十三日,對他來說已經(jīng)絕對地到了,他就生活在這個日子里。

他沒有扳著手指數(shù)日子,可他像一個乘船旅行的人一樣,船不進港他是安不下心來的。

他搞雕刻,在工作間工作,去看望她,這些都不過是等待的形式,他什么問題也不去考慮。

她更加生氣勃勃了,她要享受求愛的樂趣。他似乎來去如風(fēng),說不清為什么,也不問到哪里去??伤驮敢馑诟?,對她來說他是生活的核心。僅僅撫摸他就夠令人心里美滋滋的了。而對他來說,她是生活的本質(zhì)。當(dāng)他在伊開斯頓自己的屋里雕刻時,頭腦中她的形象就像在瑪斯的廚房里她坐著凝視他時一樣。他的心了解她,可他的外部器官卻似乎失靈了,有眼看不到她,有耳聽不到她說話。

可是有時候,他擁抱著她時,會顫抖著神魂顛倒起來。他們有時會在糧倉里默默地擁抱起來。她的雙手觸到他年輕、富有張力的軀體,她欣喜若狂,簡直受不了。一想到他是她的了,她就興奮地想跳。他的身體是那么靈活、那么迷人,是她的世界中唯一的真實。在她的世界里,曾有過一個男人如此這般有力動人的軀體,然后又有一些影子樣的男人,但那都是不真實的。只有在他身上,她才觸到了真實的核心。他們在一起,他和她,在秘密的心臟里。她把他拉過來,拉過他的身體--一切生命的中心,從這堅如磐石的軀殼里流淌出生命的泉水。

而對他來說,她是一團燒燎他的火焰,這團火順著他的四肢燒上來,燒過他的全身,直到把他燒成灰,直到他成為她失去意識的黑暗之火的導(dǎo)體。

有時,黑暗中一只母牛打起響鼻來,傳來反芻時慢吞吞的聲音。他們覺得這些似乎是在他們周圍流動,從他們身上淌過,就像熱血在母腹中流過,洗滌著未出生的嬰兒。

有時,在寒冷的日子里,這對戀人就站在馬廄里,空氣中彌漫著熱烘烘濃烈的馬尿味。乘夜晚值夜的當(dāng)兒,他漸漸地了解了她,他們相依在一起,挨得愈來愈近,一個個親吻越來越溫柔、中意。于是,在漆黑的夜里,當(dāng)一匹馬尥蹶子發(fā)出煩人的雷鳴聲時,他倆會像一個人那樣去傾聽,像一個人一樣有所感知,他們都提防著這里的馬。

湯姆o布朗溫在考塞西為他們租下一座房子,租期二十一年??吹剿?,威爾o布朗溫立即神采飛揚起來。這座房子建在教堂旁邊,屋旁和房前綠草茵茵的花園里長著墨綠的老紫杉樹;方方正正的紅房子低低的屋頂上鋪著石板,窗戶也開得靠下。屋里有一間牛奶房和一間鋪石板的廚房,從廚房踏上一個臺階就到了一個低矮的前廳。橫在天花板上的桁條都粉刷過了。墻角里擺著柜櫥。透過窗口向外望去,可看到綠草如茵的花園,花園一邊是一行墨綠的紫杉,另一邊是爬滿青藤的紅墻,墻那邊是公路和教堂的院子。這座帶有小寶塔尖的古老的小教堂真像在回首俯視他們家的窗口哩。

"嘿,不用買鐘了。"威爾乜視著鄰近塔上潔白的鐘表說。

屋后的花園毗鄰著一個馴馬場,一座可以養(yǎng)兩頭牛的牛棚、一座豬圈和雞窩。威爾高興壞了。一想到就要成為自己地盤上的女主人,安娜也樂不可支的。

湯姆o布朗溫現(xiàn)在成了神話中的教父了。不買東西他就不高興。威爾對木器家具感興趣,正在購置,于是他就上街買來桌子、圓椅子和梳妝臺,雖說這些東西挺普通的,不過跟這屋子很相稱。

湯姆o布朗溫則想得更細,給安娜挑了些方便的小擺設(shè)。有一套新式的炊具,還買了一盞別致的吊燈(盡管房子不高),還買了絞肉機、搗土豆泥的機器和打蛋機。

雖然安娜并不是對每件東西都喜歡,但只要是爸爸買來的東西她就對此感興趣。盡管她對布朗溫認為很精制的東西表示懷疑,可她總是感到有盼頭,在購置東西的這些日子里,她心里總是惴惴地盼望著什么。天一黑他就來了。一見馬車上的銅風(fēng)燈在閃亮,她就趕緊到門口去迎接。黑暗中他那高大的身軀彎腰護著車上的東西。

"你是喜歡東西才這么機靈的!"他說,他的聲音在寒冷的夜空中回響著,他挺激動。她手提風(fēng)燈在他買來的一堆物品中邊翻邊看,把他自己的油和工具都推到一邊。

她拽出一副手用吹風(fēng)器過了過目就又去拉扯別的東西。這東西有一個長把兒,中間包著牛皮紙,像是穿著一只坎肩。

她捅捅這玩意兒問:"這是什么?"

他停下手中的活瞟了她一眼,看見她走到燈下彎腰去看那件新物件。燈光下,她的頭發(fā)金黃金黃的,白圍裙讓人看著心里怪舒服的。她扯下牛皮紙,從里面露出一個裝有干凈的橡皮滾子的絞擰器來。她挑剔地看來看去,就是不知道怎么用。

她抬頭看看陰影中的湯姆說:

"這東西怎么個用法?"

"這個嘛,絞蘿卜用的。"他回答道。

這副腔調(diào)讓她不痛快。她說:"別騙人,這是個小絞衣機,你說怎么用吧。"

"你用螺絲把它鉚在洗滌盆邊上就行了。"說著他把絞衣機遞了過來。

"嘿!"她叫著輕快地蹦跳過來,她一高興就愛這樣。

她二話不說就跑回屋里去了,剩下他一個人卸馬套。等他到洗滌池邊時,發(fā)現(xiàn)她早把絞衣機安在洗衣盆上了。她興高采烈地搖著絞衣機的把兒。蒂麗在一旁叫道;

"讓我說呀,這小玩意兒真靈巧,省得你費勁了。這敢情是個頂時興兒的玩意兒,說的是呢。"

安娜松開手,帶著主人的熱情讓蒂麗也試試。

蒂麗一個勁兒地搖著說:"瞧它,自個兒就會轉(zhuǎn),能擰好多衣服哩。"

本書精華已為您連載完畢,謝謝閱讀。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號