“你怎么知道的?”
“他說的?!?/p>
“有證人聽到嗎?”
“沒有?!?/p>
“麥奎因小姐呢,那個妓女?”
“她也沒有。為以防不測,博斯把她留在車里了?!?/p>
“那么,你所說的正是博斯警探自己說的話,他擔心里面有另外一個受害者,他曾表明了自己的身份,還有丘奇先生向枕頭伸出手做了威脅性的動作,對嗎?”
“是的?!眲诎5虏磺樵傅卮鸬?。
“我注意到,勞埃德中尉,你本人也帶著假發(fā)?!?/p>
后面的人發(fā)出一陣竊笑。博斯回頭看到媒體的人越來越多了,現(xiàn)在連布雷默也在。
“是的?!眲诎5抡f。他的臉紅了,跟他的鼻子相映成趣。
“你曾把假發(fā)放到枕頭底下嗎?那是一個放假發(fā)的好地方,對嗎?”
“不?!?/p>
“我沒有問題了,法官閣下?!?/p>
凱斯法官看了看墻上的表,然后轉向貝爾克。
“你怎么想,貝爾克先生?我們是否先午休,以免你的提問被打斷?”
“我只有一個問題?!?/p>
“哦,那就盡管問吧。”
貝爾克拿著他的小本子走向演講臺,靠向麥克風。
“勞埃德中尉,依你對‘玩偶制造者’案的了解,你對諾曼·丘奇就是‘玩偶制造者’這一點有任何方面的懷疑嗎?”
“完全沒有。完全……沒……有。”
陪審團魚貫而出之后,博斯靠向貝爾克急切地低聲道:“你是什么意思?她把他問得啞口無言,而你卻只問了一個問題。丘奇與案子相關的其他事呢?”
貝爾克抬起胳膊安撫了一下博斯,然后平靜地說:
“因為你將會去證明所有的事情。這案子是你的,哈里。我們的勝負全看你了。”