威廉環(huán)顧四周,然后對我微笑?!澳愫冒。业馁t妻,”他愉快地說,“你要在你現(xiàn)在的住處多待一陣,是嗎?還是希望我再次成為你的床伴呢?”
“那肯定要看王后和我們的舅舅如何安排,”喬治鎮(zhèn)靜地說。他的手滑向腰間的佩劍,“瑪麗安自己決定不了,你知道的。”
威廉沒有繼續(xù)挑起爭端,他懊悔地對我笑笑?!袄潇o,喬治,”他說,“你無須和我解釋這些,我現(xiàn)在都明白了。”
我扭過頭。珀西勛爵把安妮拉到壁龕處,不知聽到了什么,她發(fā)出銀鈴般的笑聲。她發(fā)現(xiàn)我在看她,聲音提高一個(gè)八度:“珀西勛爵在為我做十四行詩呢,瑪麗??旄嬖V他,他的句子沒有押韻?!?/p>
“還沒有完成呢,”珀西抗議道,“我才剛剛念了第一句,你就這么苛刻?!?/p>
“‘絕色美人,你對我如此薄情?!?/p>
“這個(gè)開篇不錯(cuò),”我好心地說,“接下來呢,珀西勛爵?”
“這個(gè)開篇一點(diǎn)也不好,”喬治說,“用薄情為戀愛開場簡直是糟糕透頂,一個(gè)好的開端應(yīng)該充滿樂觀。”
“一個(gè)好的開端應(yīng)該充滿驚奇,用波琳家的女孩開始,”威廉話中有話地說,“當(dāng)然,要看求愛的是什么人。不過現(xiàn)在依我看,諾森伯蘭的珀西會得到個(gè)好開端?!?/p>
安妮用不太親善的眼神瞥了他一眼。亨利·珀西完全沉浸在他的詩中,沒有聽到威廉的話。“下面一句,我還沒有想好,應(yīng)該是什么、什么、什么令我痛心?!?/p>
“哦!就押‘薄情’的韻吧!”喬治挑釁地聲稱,“我看我開始接受它了。”
“但是你必須有一個(gè)貫穿全詩的概念,”安妮對亨利·珀西說,“如果要給你的情人寫詩,一定要把她比作什么,然后把比喻糅合成一個(gè)巧妙的結(jié)論。”
“我怎么做得到?”珀西問她,“我不能把你比作任何事。你就是你。我該把你比作什么呢?”
“哦,真動(dòng)人!”喬治贊許地說,“我說珀西,你講話比你做詩好聽多了,我要是你,我會單膝跪地俯在她耳邊說這話。堅(jiān)持說下去你肯定會成功。”
珀西咧嘴一笑,握住安妮的手?!耙箍罩械臓q爍星辰”他說。
“什么、什么、什么如此歡欣?!卑材菅杆俳硬缯f。
“我們還是去喝酒吧,”威廉提議,“我快受不了這橫溢的才華了。有誰要和我玩骰子?”
“我玩,”喬治搶在威廉邀請我之前,“賭多少?”
“兩克朗,”威廉說,“我本不想因?yàn)橘€債把你變成我的敵人,波琳?!?/p>
“別的原因你也不會想要的,”哥哥輕松地說,“何況在這里珀西勛爵會把我們寫成一首戰(zhàn)爭詩。”
“我認(rèn)為那個(gè)什么什么什么,不是什么大問題,”安妮說,“他詩里能說的就這些了?!?/p>
“我還是個(gè)初學(xué)者呢,”珀西莊重地說,“一個(gè)戀愛和詩歌的初學(xué)者,你對我可真不厚道?!^色美人,你對我如此薄情’真是太準(zhǔn)確了。”
安妮放聲大笑,伸出手來讓他親吻。威廉從口袋里摸出兩個(gè)骰子,扔到桌面上。我斟了杯酒遞給他。當(dāng)我愛的男人和他的妻子在隔壁房間同床共枕時(shí),服侍他讓我有一種古怪的慰藉。我感覺自己被拋棄了,我所能想到的就是找一邊站住腳。
我們一直玩到午夜,國王依然沒有出現(xiàn)。
“你怎么想?”威廉問喬治,“要是他打算整夜陪著她,我們是不是也該各回各床了?!?/p>
“我們要走了。”安妮肯定地說道,把手不容分說地伸給我。