正文

意大利華人特色詞匯寶典(3)

地中海的婚房 作者:劉國(guó)鵬


,尤其當(dāng)生活水漲船高,順流直下,更是喜歡含了懷舊的口吻,說(shuō)出“當(dāng)年一millione(百萬(wàn))可是能買(mǎi)多少多少”的話來(lái)。

“半黑”:系華人對(duì)南亞人的形象稱(chēng)謂,因膚色介于“黑人”與“黃種人”之間的緣故。略含歧視味道?!鞍牒凇辈挥懭A人喜歡,原因是欺負(fù)華人語(yǔ)言不好,常借故算計(jì)。意大利的移民世界,亦有不成文的行規(guī),各行其道,互不干涉,如中國(guó)人的餐飲業(yè),“半黑”的賣(mài)花業(yè),阿拉伯人的果蔬業(yè)等?!鞍牒凇背R归g出動(dòng),肩挎“立拍得”相機(jī),手拿大把玫瑰,穿梭于歌舞酒肆,尋歡縱樂(lè)場(chǎng)所,以“賣(mài)花”的名義,滿世界為有情人穿針引線。

“丫拉皮”:和“拉皮條”之類(lèi)的齷齪營(yíng)生全無(wú)干系。文成人發(fā)不好卷舌音,阿拉伯人因此被悲慘地叫成了“丫拉皮”。人常謂“阿拉伯人”一手拿著古蘭經(jīng),一手牽著駱駝,暗示其精明重利,商人本質(zhì)。時(shí)移事易,意大利的“丫拉皮”如今已改行為竊界老宿。San Donato的跳蚤市場(chǎng),90路沿線公交車(chē)內(nèi),無(wú)不活躍著“丫拉皮”繁忙的身影,其眼疾,其手快,身手過(guò)處,不肖兩三分鐘便有人對(duì)自己錢(qián)包“搬家”大驚小怪了。

“賣(mài)散”:字面上極難猜個(gè)究竟,說(shuō)“賣(mài)狗皮膏藥、跌打損傷之類(lèi)的靈丹妙藥”也對(duì),但僅屬邊緣行當(dāng)。主要的經(jīng)營(yíng)種類(lèi)多指雨傘鞋帽,玩具飾品之類(lèi),是“擺地?cái)偂?、“打游擊”的干活。漂洋過(guò)海的華人,一窮二白,“賣(mài)散”是不二之選,憑了人和的優(yōu)勢(shì),撈到了創(chuàng)業(yè)的“第一桶金”。日后精打細(xì)算,苦心經(jīng)營(yíng),中餐館星火燎原,零售業(yè)、服裝業(yè)爭(zhēng)先恐后,意大利人不由大駭。移民良莠不齊,素質(zhì)參差,也招得意大利人百般厭惡,時(shí)至今日,“賣(mài)散”已失去了洪七公“打狗棍”的魅力,淪為初來(lái)乍到、全無(wú)著落者的過(guò)渡職業(yè)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)