當(dāng)作者進(jìn)行他的廣泛研究時(shí)發(fā)現(xiàn)他所搜集到的各種文明大多數(shù)顯然已經(jīng)是死亡了的時(shí)候,他不得不作出這樣的推論:死亡確是每個(gè)文明所面對(duì)著的一種可能性,作者本身所隸屬的文明也不例外。
他對(duì)每一個(gè)文明都不能萬(wàn)歲的看法是再明確不過(guò)的了。
了解了我在上面談到的這些情況,現(xiàn)在再來(lái)看中國(guó)文化,我們的眼光就比以前開闊多了。在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),中國(guó)文化對(duì)世界文化的發(fā)展產(chǎn)生了影響,這是我們的驕傲,這也是一個(gè)歷史事實(shí)。湯因比對(duì)此也有所論述,他對(duì)中國(guó)過(guò)去的文化有很好的評(píng)價(jià)。但是,到了后來(lái),我們?yōu)槭裁春鋈徊恍辛四?為什么現(xiàn)在竟會(huì)出現(xiàn)這樣崇洋媚外的思想呢?為什么西方某一些人士也瞧不起我們呢?我覺得,在這里,我們自己和西方一些人士,都缺少歷史的眼光。我們自己應(yīng)該避免兩個(gè)極端:一不能躺在光榮的歷史上,成為今天的阿Q;二不能只看目前的情況,成為今天的賈桂。西方人應(yīng)該力避一個(gè)極端,認(rèn)為中國(guó)什么都不行,自己什么都行,自己是天之驕子,從開天辟地以來(lái)就是如此,將來(lái)也會(huì)永遠(yuǎn)如此。
那么,我們應(yīng)該怎么辦呢?我們東西雙方都要從歷史和地理兩個(gè)方面的宏觀上來(lái)看待中國(guó)文化,決不能囿于成見,鼠目寸光,只見片段,不見全體;只看現(xiàn)在,不看過(guò)去,也不看未來(lái)。中國(guó)文化,在西方人士眼中,并非只有一個(gè)看法,只有一種評(píng)價(jià)。漢唐盛世我不去講它了,只談十六七世紀(jì)以后的情況,也就能給我們?cè)S多啟發(fā)。這一段時(shí)間,在中國(guó)是從明末到清初,在歐洲約略相當(dāng)于所謂“啟蒙時(shí)期”。在這期間,中國(guó)一方面開始向西方學(xué)習(xí);另一方面,中國(guó)的文化也大量西傳。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,中西雙方都有大量的記載,我沒有可能,也沒有必要一一加以征引。方豪在他的《中西交通史》華岡出版有限公司,1977年第六版,第五冊(cè),《明清之際中西文化交流史》(下)。中有比較詳細(xì)而扼要的介紹。我在下面利用他的資料介紹一下在這期間中國(guó)文化流向西方的情況。
中國(guó)經(jīng)籍之西傳
四書、五經(jīng)在中國(guó)歷史上有至高無(wú)上的權(quán)威。如果中國(guó)經(jīng)籍西傳,首當(dāng)其沖的理所當(dāng)然地就是這些書。明朝萬(wàn)歷二十一年(1593年),利瑪竇將四書譯為拉丁文,寄還本國(guó)。天啟六年(1626年),比人金尼閣將五經(jīng)譯為拉丁文,在杭州刊印。到了清朝,殷鐸澤與郭納爵合譯《大學(xué)》為拉丁文,康熙元年(1662年)刻于建昌。殷氏又將《中庸》譯為拉丁文,于康熙六年(1667年)和康熙八年(1669年)分別刻于廣州及印度果阿?!墩撜Z(yǔ)》之最早譯本亦出殷、郭二人之手,亦為拉丁文。康熙二十年(1681年),比教士柏應(yīng)理返回歐洲??滴醵?1687年)在巴黎發(fā)刊其著作《中國(guó)之哲學(xué)家孔子》。中文標(biāo)題雖為《西文四書解》,但未譯《孟子》,名實(shí)實(shí)不相符??滴醵?1687年),奧國(guó)教士白乃心用意大利文寫的《中國(guó)雜記》出版。康熙五十年(1711年),布拉格大學(xué)圖書館出版衛(wèi)方濟(jì)用拉丁文翻譯的四書及《孝經(jīng)》、《幼學(xué)》,1783年至1786年譯為法文。衛(wèi)氏又以拉丁文著《中國(guó)哲學(xué)》,與上書同時(shí)同地刊出。白晉著有拉丁文《易經(jīng)大意》,未刊??滴跛氖?1702年),白晉自北京致書德國(guó)大哲學(xué)家萊勃尼茲,討論中國(guó)哲學(xué)及禮俗?,F(xiàn)在梵蒂岡圖書館中尚藏有西士研究《易經(jīng)》之華文稿本14種,宋君榮曾譯《書經(jīng)》,劉應(yīng)譯《禮記》的一部分??滴跄┠?,馬若瑟節(jié)譯《書經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)》??滴跛氖?1707年),馬若瑟自建昌府致函歐洲,討論儒教。雷孝思參加繪制《皇朝一統(tǒng)輿地全圖》,對(duì)中國(guó)古籍亦有研究。傅圣澤有《道德經(jīng)評(píng)注》,為拉丁文及法文合譯稿本。他又用法文譯《詩(shī)經(jīng)》。赫蒼璧于康熙四十年(1701年)來(lái)華,亦曾從事翻譯《詩(shī)經(jīng)》。
到了雍正乾隆年間,中籍西譯繼續(xù)進(jìn)行。宋君榮所譯之《書經(jīng)》于乾隆三十五年(1770年)刊于巴黎。他還研究中國(guó)經(jīng)籍之訓(xùn)詁問(wèn)題。孫璋為后期來(lái)華耶穌會(huì)神父中最精通漢學(xué)者。他所譯拉丁文《詩(shī)經(jīng)》附有注解。他又譯有《禮記》,稿成未刊。蔣友仁制作圓明園中的噴水池,為人所艷稱。他又深通漢籍,用拉丁文譯有《書經(jīng)》、《孟子》等書。乾隆時(shí)有一個(gè)叫錢德明的人,精通滿漢文,譯有《盛京賦》,并研究我國(guó)古樂(lè)及石鼓文等,他是西人中最早研究我國(guó)苗族及兵學(xué)者。乾隆四十年(1775年)在北京著《華民古遠(yuǎn)考》,列舉《易經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)》、《書經(jīng)》、《春秋》及《史記》為證。乾隆四十九年(1784年),又在北京刊印《孔子傳》,為錢氏著作中之最佳者。此外,他還有《孔門弟子傳略》,以乾隆四十九年(1784年)或次年刊于北京。韓國(guó)英譯有《大學(xué)》及《中庸》,又著有《記中國(guó)人之孝道》。韓氏可能是19世紀(jì)前西人研究我國(guó)經(jīng)籍的最后一人。他的本行是生物學(xué)。