1946年
此文收入本書時(shí)有節(jié)略。
這完全是對(duì)我自己的總結(jié),因?yàn)檫@樣干的人極少。
我這樣做,完全是環(huán)境造成的。研究學(xué)問是我畢生興趣之所在,我的幾乎是全部的精力也都用在了這上面。但是,在濟(jì)南高中讀書時(shí)期,我受到了胡也頻先生和董秋芳(冬芬)先生的影響和鼓勵(lì);到了清華大學(xué)以后,又受到了葉公超先生、沈從文先生和鄭振鐸先生的獎(jiǎng)勵(lì),就寫起文章來。我寫過一兩首詩(shī),現(xiàn)在全已逸失。我不愿意寫小說,因?yàn)槲覅拹禾摌?gòu)的東西。因此,我只寫散文,六十多年來沒有斷過。人都是愛虛榮的,我更不能例外。我寫的散文從一開始就受到了上述諸先生的垂青,后來又逐漸得到了廣大讀者的鼓勵(lì)。我寫散文不間斷的原因,說穿了,就在這里。有時(shí)候,搞那些枯燥死板的學(xué)術(shù)研究疲倦了,換一張桌子,寫點(diǎn)散文,換一換腦筋。就像磨刀一樣,刀磨過之后,重又鋒利起來,回頭再搞學(xué)術(shù)研究,重新抖擻,如虎添翼,奇思妙想,紛至沓來,亦人生一樂也。我自知欠一把火,雖然先后成為中國(guó)作家協(xié)會(huì)的會(huì)員、理事、顧問,卻從來不敢以作家自居。在我眼中,作家是“神圣”的名稱,是我崇拜的對(duì)象,我哪里敢魚目混珠呢?
至于搞翻譯工作,那完全是出于無奈。我于1946年從德國(guó)回國(guó)以后,我在德國(guó)已經(jīng)開了一個(gè)好頭的研究工作,由于國(guó)內(nèi)資料完全缺乏,被迫改弦更張。當(dāng)時(shí)內(nèi)心極度痛苦。除了搞行政工作外,我是一個(gè)閑不住的人,我必須找點(diǎn)工作干,我指的是寫作工作。寫散文,我沒有那么多真情實(shí)感要抒發(fā)。我主張散文是不能虛構(gòu)的,不能講假話的;硬往外擠,賣弄一些花里胡哨的辭藻,我自謂不是辦不到,而是恥于那樣做。想來想去,眼前只有一條出路,就是搞翻譯。我從德國(guó)的安娜?西格斯的短篇小說譯起,一直擴(kuò)大到梵文和巴利文文學(xué)作品。最長(zhǎng)最重要的一部翻譯是印度兩大史詩(shī)之一的《羅摩衍那》。這一部翻譯的產(chǎn)生是在我一生最倒霉、精神最痛苦的時(shí)候。當(dāng)時(shí)“文化大革命”還沒有結(jié)束,我雖然已經(jīng)被放回家中;北大的“黑幫大院”已經(jīng)解散,每一個(gè)“罪犯”都回到自己的單位,群眾專政,監(jiān)督勞改;但是我頭上那一摞莫須有的帽子,似有似無,似真似假,還沉甸甸地壓在那里。我被命令掏大糞,澆菜園,看樓門,守電話,過著一個(gè)“不可接觸者”的日子。我枯坐門房中,除了傳電話,分發(fā)報(bào)紙信件以外,實(shí)在閑得無聊。心里琢磨著找一件會(huì)拖得很長(zhǎng),但又絕對(duì)沒有什么結(jié)果的工作,以消磨時(shí)光,于是就想到了長(zhǎng)達(dá)兩萬(wàn)頌的《羅摩衍那》。從文體上來看,這部大史詩(shī)不算太難,但是個(gè)別地方還是有問題有困難的。在當(dāng)時(shí),這部書在印度有不同語(yǔ)言的譯本,印度以外還沒有聽到有全譯本,連英文也只有一個(gè)編譯本。我碰到困難,無法解決,只有參考也并不太認(rèn)真的印地文譯本。當(dāng)時(shí)極“左”之風(fēng)尚未全息,讀書重視業(yè)務(wù),被認(rèn)為是“修正主義”。何況我這樣一個(gè)半犯人的人,焉敢公然在門房中攤開梵文原本翻譯起來,旁若無人,這簡(jiǎn)直是在太歲頭上動(dòng)土,至少也得挨批斗五次。我哪里有這個(gè)勇氣!于是我晚上回家,把梵文譯為漢文散文,寫成小紙條,裝在口袋里。白天枯坐門房中,腦袋里不停地思考,把散文改為有韻的詩(shī)。我被進(jìn)一步解放后,又費(fèi)了一兩年的時(shí)間,終于把全書的譯文整理完。后來時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn),受到了改革開放之惠,人民文學(xué)出版社全文出版,這是我事前絕對(duì)沒有妄想過的。