喬治·安斯特魯瑟爵士動了動身子。他站在窗邊,頭低著,兩手背在衣服后擺下面,活像長相險惡的匹克威克。他厲聲說道: 馬斯特斯先生,我不想插嘴,而且我理所當然應該謝謝你允許我參加討論。不過我想你還沒有觸及本案最大的疑點,如果班德是被某種下毒機關給刺了,那么房間中另外一人是誰?
另外一人,先生?
班德死后,還有人一直在回應我們的招呼。你沒聽見阿諾德醫(yī)生的話嗎?班德大約是十一點鐘的樣子死的,如果是那樣的話,之后是誰三次熱心地回應我們的?
哦, 馬斯特斯說,他現在看起來不那么溫和了。他腦袋微微偏向一側,瞇起了眼睛, 關于這一點,你知道,目前我只是聽了你們幾個的一面之詞,尚未訊問房子里的其他人。我確實聽說過這一類的說辭,會不會是匆忙間錯下了斷語?
不是錯下斷語, 亨利·梅利維爾咕噥道, 除非你把我當做大笨蛋。你知道,我也檢查過他了。哼! 他掏出黑煙斗,插到嘴角邊,懶得點上火, 我估計死亡時間大概是十一點十五分。絕對有人在模仿班德。你知道,裝別人喊一聲并不難。門很厚,距離又遠,我們這么聽起來,任何含糊不清的叫聲都差不多。不過為什么呢,馬斯特斯?為什么有人要那么做?肯定是有人在那兒。這人還偷走了班德的筆記本 馬斯特斯坐到桌邊上打開了自己的本子, 哦,我估計你肯定要這么說。 亨利·梅利維爾抗議道: 我承認已經給了你一些粗略的提示,我還要給你一些硬碰硬的事實。那筆記本里的東西也許對這里的某人很危險。最后,某人把那小紙卷放到了他的襯衫上。
還有這張紙牌, 馬斯特斯說,把脖子伸來扭去。他皺著眉頭, 至于這個小紙頭
羊皮紙, 喬治爵士糾正道, 介意我來看看嗎,督察? 馬斯特斯把紙遞過來,喬治打開松脆的紙卷,把它在墻上攤平。泰爾萊恩從喬治肩頭看過去,紙卷大約八英寸長,半英寸寬,上面用墨水印著清晰細小的字跡: Struggolefaiusquelec?鄄tuate,tedecutinemdolorumpersona.
這是什么意思,先生們? 亨利·梅利維爾問道,像貓頭鷹一樣眨了眨眼, 讓我們聽聽大英博物館和劍橋的人怎么說?你們讀懂了嗎?
喬治爵士讓紙卷啪的一聲合起來,他一臉憂慮。 如果不是荒誕不經的話,我得說這東西是用來作護身符或者驅邪符的。當然了,這只是個玩笑。 他敏銳地看著亨利·梅利維爾, 這東西明顯是某種符咒或禱祝,意思是: 從此人身上趕走痛苦。 dolor 也可能是指悲痛,意思含混不清。這是中世紀的拉丁語。這種混賬語言經常使一些詞變形,并把另一些詞截短,還很擅長使用不定式來表達某種意圖。 faius 的用法我一時還搞不明白。如我所說,這是個玩笑
嗯 哼!你是這家人的好朋友,對吧?我承認,我就是這么理解的。不過在死人胸口放這么個虔誠的禱詞來從他身上趕走痛苦,這個玩笑也太不堪了。馬斯特斯,你開始看出來了吧,這家人還真是夠離奇的。
我同意, 馬斯特斯贊同,同時低聲地咒罵著, 但是
并且,馬斯特斯,雖然你還沒抓住整個問題的關鍵,仍然有一些補償給你。在我朝你眼睛上踹一腳之前,我要給你一些補償。如果你想發(fā)現是誰在那個房間里,你沒多少騰挪的余地。為什么呢?因為,除兩個人外,這所宅子里的每個人,或者說,與此宅子有關的所有人,都有牢不可破的不在場證明,連記錄天使本人也否定不了。
聽著,孩子。當他們在尖叫報警時,我悄悄做了些工作。與本案有關聯的人物如下。 他抬起手,用食指清點著名單, 首先,坐在桌旁共進晚餐的幾位:艾倫、蓋伊、伊莎貝爾、卡斯泰斯、拉維爾、泰爾萊恩、喬治·安斯特魯瑟還有我。其次,還有兩人缺席,朱迪斯和阿諾德。第三,仆人:男管家、女管家、廚子、兩個女傭以及司機。清楚了嗎?