confuse(音標(biāo)) [動(dòng)] 混淆;使迷惑混亂;使慌亂;使不清晰、混淆
confusion(音標(biāo))[名] 1. 混亂的狀態(tài);2. 驚慌或無(wú)序的狀態(tài); 3. 把一個(gè)人錯(cuò)認(rèn)做另一個(gè)人,或弄混一件事。
英式食物很混亂。他們吃的喝的都是奇怪的東西。我想就算是孔子來(lái)學(xué)英文,他也得非?;靵y。
現(xiàn)在已經(jīng)下午三點(diǎn)了,我很餓。我問(wèn)侍應(yīng)生有什么可以吃的。他提供了“下午茶”。什么?吃下午茶?
因此他指給我看黑板,上面寫著菜單:
老英式茶
2個(gè)烤餅,果醬,鞭打到起泡的鮮奶油(其實(shí)是發(fā)泡鮮奶油),一壺茶 $
無(wú)論如何,甭管他們有什么我得吃點(diǎn)什么,不然我得餓昏過(guò)去。三分鐘之后我點(diǎn)的東西來(lái)了:熱騰騰的烤餅又厚又干,奶油讓人難以置信,黃油很油膩,而果醬有三種:覆盆子味,小紅莓味,草莓味。還有一個(gè)白色的茶壺和一個(gè)白色的茶杯。
我看著黑板上的“鞭打到起泡的鮮奶油”,我又混亂了。那是什么意思?人們?cè)趺磾嚢枘逃??我在中?guó)城附近的某處看到過(guò)一張海報(bào),上面有個(gè)只穿著皮靴皮褲的裸體女人。她正鞭打著跪在她腳旁的裸體男人。那么是說(shuō),英國(guó)大廚也在廚房里揮鞭子?
我把烤餅丟進(jìn)嘴里,牛飲著茶。我聽(tīng)到鄰座有人想要“霜凍咖啡”。 (就是冰咖啡)
那是一個(gè)女士和一個(gè)年輕男人。女士說(shuō):“請(qǐng)問(wèn)我能要一杯霜凍咖啡嗎?我朋友要一杯黑咖啡,加點(diǎn)脫脂牛奶?!?/p>
要把什么東西脫脂、霜凍、和打到起泡,一定是個(gè)大工程。為什么飲料變得這么復(fù)雜,還需要這么多工序?
而且在這兒水更復(fù)雜。也許因?yàn)檫@兒天天下雨,有太多的水了,所以英國(guó)人弄出各種各樣的水。
干烤餅弄得我很渴。
侍應(yīng)生問(wèn)我:“你想要點(diǎn)什么?蒸餾水還是臟水?” (其實(shí)是過(guò)濾水)
“什么?臟水?!”我震驚了。
“好的,過(guò)濾水。”他走開(kāi),給我拿回了一瓶水。
我對(duì)這奇怪的水感到很好奇。我打開(kāi)瓶子,喝了它。嘗起來(lái)有點(diǎn)苦,很不干凈,一點(diǎn)也不天然,好像毒藥。