那伙人帶來了一位挺體面的老先生。還有另一位挺體面的年輕一些的人,只是右胳膊用 繃帶吊著。天啊,大伙兒吼啊,笑啊,沒完沒了。不過我看這可不是笑笑的事。我還料想, 公爵和國王如果看出了什么,勢必會(huì)神情緊張起來。我以為他們的臉一定會(huì)嚇白了。可是錯(cuò) 了,他們的臉才沒有嚇白呢。公爵絲毫沒有流露出他擔(dān)心出了什么意外,而是繼續(xù)在谷—— 谷——谷地到處叫喚,顯得又高興,又得意,仿佛象一把咕嘟嘟倒出牛奶來的奶壺。至于國 王呢,他只是悲天憫人地兩眼朝下望,望著那兩個(gè)剛來的人,仿佛在心里哀嘆世上竟然會(huì)有 這樣的騙子和流氓,把他肚子都?xì)馔戳?。哦,他這種表演,可算精彩到萬分。不少有身分的 人圍在國王的身邊,為了讓他知道他們是站在他這一邊的。那位剛來的老先生仿佛給搞得丈 二和尚摸不著頭腦。沒多久,他就開了口。我馬上覺得,他發(fā)音就象一個(gè)英國人那么樣,跟 國王可大不一樣,盡管國王能模仿成那樣,也算挺不錯(cuò)的了。我就不會(huì)說老先生說的那些 話,并且要學(xué)也學(xué)不來。他轉(zhuǎn)過身來,對著大伙兒,說了下面這些話:
“目前的情況叫我大吃一驚,是我做夢也沒有想到的。坦白地說,我承認(rèn)我還沒有作好 準(zhǔn)備該怎樣對待這樣的事。因?yàn)槲业男值芎臀冶救藙傇獾搅藷o妄之災(zāi)。他摔壞了胳膊,我們 的行李因?yàn)樽蛲砩咸旌诮o錯(cuò)卸在這兒上游一個(gè)鎮(zhèn)上。我是彼得·威爾克斯的兄弟哈維,這位 是他的兄弟威廉,他又聾又啞,連做手勢也做不了多少,如今又只有一只手好使了。至于我 們是否是象我們自己所說的那樣的人,等一兩天內(nèi),行李一到,我就能夠拿出證據(jù)的。不 過,在這以前,我不準(zhǔn)備說什么了,只準(zhǔn)備上旅館里去等著?!?/p>
這樣,他和新來的聾啞人就走了。國王呢,他大笑了一聲,便胡話連篇了:
“摔壞了胳膊——很可能,不是么——說起來方便得很嘛。一個(gè)騙子就非得打手勢不 可,可是又恰恰還沒有學(xué)好嘛。丟了行李!這有多巧啊——這個(gè)主意妙極啦——特別在目前 的情況之下!”
說著,他又大笑了起來,旁人也一個(gè)個(gè)笑了起來,只除了三四個(gè)人,也許五六個(gè)人。其 中的一個(gè)就是醫(yī)生,另一個(gè)是一位目光銳利的先生,手里提著一只用毛氈做的老式手提包。 他剛從輪船上下來,正跟醫(yī)生在低聲說話,時(shí)不時(shí)用眼睛瞟一眼國王,還點(diǎn)點(diǎn)他們的腦袋— —此人就是勒維·貝爾,去了上游的路易斯維爾剛回來。另外還有一個(gè)人是一位又高又大的 粗壯漢子。他走過來,聽完了老先生的話,如今正聽著國王在說話。國王的話剛說完,這位 粗壯大漢就挺直了身子說道:
“喂,聽我說,如果你是哈維·威爾克斯,那你是什么時(shí)候到這個(gè)鎮(zhèn)上來的?”
“在殯葬的前一天,朋友?!眹跽f。
“在那一天的什么時(shí)間?”
“黃昏時(shí)分——太陽落山以前一兩個(gè)鐘點(diǎn)?!?/p>
“那你怎么來的呢?”
“我搭了薩珊·鮑威爾號輪來的,從辛辛那提開來的。”
“那好啊,那么你怎么會(huì)在那天早上——坐了一條劃子——在灘嘴子的呢?”
“我早上沒有去灘嘴子。”
“這是撒謊?!?/p>
有幾個(gè)人朝他跳將過來,求他別以這樣的態(tài)度對一位老人和傳教師說話。
“去他媽的傳教師,他是個(gè)騙子,是個(gè)撒謊的家伙,那天早上,他就到了灘嘴子了。我 就住在那里,不是么?啊,我正在那里,他也在那里。我看到他在那里。他坐著一只小劃子 來的,還有丁·柯靈斯,還有一個(gè)孩子?!?/p>
醫(yī)生就站出來說話了。
“那個(gè)孩子,你如果看到了,能認(rèn)出來么,哈納斯?”
“我看我能,不過我說不準(zhǔn)。啊,那邊那個(gè)不正是他么?
我認(rèn)得他一清二楚的?!?/p>
他指著的正就是我。醫(yī)生說:
“眾鄉(xiāng)親,我不知道新來的一對是騙子還是不是,不過,如果這兩個(gè)不是騙子,那我就 是個(gè)白癡了,就是這么一句話。我認(rèn)為,我有這個(gè)責(zé)任不讓他們從這兒溜走,一直到我們把 事情弄清楚為止。來吧。哈納斯,還有大伙兒都來吧。我們把這些人帶到酒店里去①,去和 另外那一對人對質(zhì)。據(jù)我估計(jì),不用我們盤問到底,就能發(fā)現(xiàn)些什么了?!?/p>
①當(dāng)時(shí)村鎮(zhèn)酒館兼營客棧業(yè)。
大伙兒這下子可來了勁啦,盡管國王的朋友們未必這樣想。于是我們都去了。這是在日 落前后。醫(yī)生呢,他手牽著我,態(tài)度還是挺和氣的,不過就是從沒有放開我的手。
我們?nèi)技性诼灭^一間大房間里。點(diǎn)起了蠟燭,還把新來的一對人也帶了來。由醫(yī)生 首先說話:
“我不想太難為這兩個(gè)人,不過我認(rèn)為他們是騙子,他們還可能有我們?nèi)恢榈耐?的。要是有的話,那些同伙會(huì)不會(huì)把彼得·威爾克斯留下的那袋現(xiàn)金攜款潛逃呢?這不是不 可能。要是這些人并不是騙子,那他們就不會(huì)反對去把錢取來,交我們保管,等到他們能證 明自己沒有什么問題為止——是不是這樣?”
大伙兒一個(gè)個(gè)都表示贊成。所以我料想,大伙兒一開頭就叫我們這幫子人無處逃生了。 不過國王呢,只是顯得傷感而已。他說:
“先生們,我也但愿錢還在那里,因?yàn)槲乙稽c(diǎn)也不想妨礙大伙兒對這件不幸的事進(jìn)行一 次公正、公開、徹底的調(diào)查??刹恍业钠穑X不在那兒了。你們愿意的話,不妨去查看。”
“那么,錢在哪里?”
“啊,侄女兒把錢給我,叫我替她保管好以后,我就收下了,藏在我床上的草墊子里。 我想可以不必往銀行里去存放了,因?yàn)槲覀冊谶@里耽不了幾天;還認(rèn)為放在床下是放到了一 個(gè)靠得住的地方。我們對黑奴又不熟悉,以為她們是老老實(shí)實(shí)的,就如同在英國的傭人一個(gè) 樣。可是在第二天早上,我們下樓以后,黑奴就把錢偷走了。我把她們賣掉的時(shí)候,我還沒 有發(fā)現(xiàn)錢已經(jīng)不見了,所以她們就把錢全數(shù)帶走啦。這里有我的仆人可以把情況奉告諸位先 生。”
醫(yī)生和別的幾個(gè)人“噓”了一聲。我看啊,沒有一個(gè)人相信他的話。有一個(gè)人問我有沒 有看見黑奴偷那袋錢。我說,沒有。不過我看見她們輕手輕腳從臥室走出來,當(dāng)時(shí)我并未在 意,只以為是她們怕吵醒了我的主人,在他跟她們生氣以前就溜掉。他們問我的就只是這一 些。隨后,醫(yī)生猛然一轉(zhuǎn)身,朝著我說:
“你也是英國人么?”
我說是的。他和其他幾個(gè)人便笑了起來說,“狗屁!”
好,接下來他們開始詳細(xì)的調(diào)查。我們就被他們翻來覆去問個(gè)不停,一個(gè)鐘點(diǎn)又一個(gè)鐘 點(diǎn),誰也沒有提過吃晚飯的話,連想也沒有誰想到這一點(diǎn)——他們就這樣追問來,追問去, 追問的是從未有過的一筆糊涂賬。他們要國王講自己的經(jīng)歷。他們又要老先生講他的經(jīng)歷。 除了一些懷有成見的傻瓜以外,誰都看得清清楚楚,那老先生講的是實(shí)話,而另外兩個(gè)是在 撒謊。隨后他們要我把我所知道的講出來。國王從眼梢給我遞過來一個(gè)眼色,所以我便懂得 了該怎樣說才是對路的。我開始講到謝菲爾德,講到我們在那兒是怎樣生活的,還講到在英 國的威爾克斯一家種種的一切,如此等等。不過我還沒有說多少,醫(yī)生就大笑了起來,勒 維·貝爾律師就說:
“坐下來吧,我的孩子。我要是你的話,才不費(fèi)這么些力氣呢。依我看,你也不是慣于 撒謊的人,說起謊來還不怎么順口。你需要的是多練。你如今還搞得別別扭扭的嘛?!?/p>
對這樣的恭維話我倒并不在意。不過我高興的是他們畢竟放過了我。
醫(yī)生開始在說些什么了。他轉(zhuǎn)過身來說:
“勒維·貝爾,要是你起先在鎮(zhèn)上的話——”
這時(shí)候國王插了進(jìn)來,伸過手去,說:
“啊,是我可憐的亡兄信上常常提起的老朋友吧?”
律師和他握了手。律師微微一笑,樣子仿佛挺高興,他們兩人便談了一會(huì)兒,隨后轉(zhuǎn)到 一旁去,低聲說起話來。最后,律師開腔說:
“就這樣定奪吧。我接受委托,把你和你兄弟的狀子遞上去,這樣,他們就知道一切沒 有什么問題?!?/p>
于是他們搞來了一張紙,一支筆,國王坐了下來,腦袋歪到一邊,咬了咬舌頭,潦潦草 草涂了幾行字。他們隨后把筆遞給了公爵——公爵第一次露出了不舒服的神氣。不過他還是 接過了筆,寫了字。于是律師轉(zhuǎn)過身來對新來的老先生說:
“請你和你的兄弟也寫一兩行字,并且簽一下你們的名字?!?/p>
老紳士就寫了,只是寫的字沒有人能認(rèn)得清。律師顯得大吃一驚的樣子,并且說:
“啊,這下子可把我難倒了”——一邊從他口袋里掏出一疊子舊的信件來,并且細(xì)細(xì)地 看,隨后仔細(xì)地看了老頭的筆跡,然后又細(xì)細(xì)看了舊信,接著開了腔:“這些舊信是哈 維·威爾克斯寄來的。這里還有那兩個(gè)人的筆跡,誰都能看得一清二楚,這些信可不是他們 寫的。(我對你們說,國王和公爵露出了這樣的神色:上當(dāng)了,被作弄了,知道是律師對他 們設(shè)下了圈套。)還有,這兒是這位老先生的筆跡,誰都能一下子便看出來,他并不是寫這 些信的人——事實(shí)上,他涂的這些玩意兒根本不是在寫字。請看這兒的一些信,是從——”
那位剛來的老先生說:
“請你讓我解釋一下。我寫的東西,誰也認(rèn)不出來,只除了正在那兒的我的兄弟——是 他給我抄寫的。所以你們收到的那一些,是他的筆跡,可不是我的。”
“啊,”律師說,“原來如此。我接到過威廉的一些信。所以如果你能讓他寫一兩行, 那我們就能比——”
“他可不能用左手寫啊,”老先生說?!叭绻苡糜沂謱?,你就能認(rèn)出他寫的信和我 的信。請把這兩種信都對一對——
這兩種信都出自同一個(gè)筆跡?!?/p>
律師照著對了一下,然后說:
“我相信是這么一回事——即使不是這樣,反正比我早先注意到的,有一大堆相似的地 方。啊,啊,啊,我原以為我們正朝著解決疑案的方向前進(jìn),不過我們是部分地失敗了。但 是至少有一件事已經(jīng)得到了證實(shí)——這兩個(gè)人,誰也不是威爾克斯家的人?!薄贿?說,一邊朝國王和公爵搖了搖頭。
啊,你猜怎么著——那個(gè)死不認(rèn)賬的老傻瓜竟然還不肯認(rèn)輸呢!是??!他還不肯認(rèn)輸。 說什么這樣一個(gè)測試不公平。說他的兄弟威廉是天底下最愛開玩笑的人,他壓根就沒想寫— —他看威廉拿起筆在紙上寫,就知道他存心要開個(gè)玩笑了。就這樣,他越說越來勁,滔滔不 絕地胡謅一通,到后來,說得連他自己也信以為真了——不過,沒有多久,那位剛來的老先 生插話說:
“我剛想到了一件事。在場的有沒有誰幫忙裝殮我哥——
已故的彼得·威爾克斯?”
“有啊,”有人在說,“有我和阿勃·特納幫過。我們兩人如今都在這兒。”
隨后老人朝國王轉(zhuǎn)過身去,說道:
“也許這位先生能告訴我們在他的胸膛上刺了些什么吧?”
啊,這下子如果國王不能在一剎那間便鼓足勇氣來立刻作答,那他就會(huì)像給河水淘空了 的河岸一樣,一下子突然塌下去——請注意,象這樣猝不及防而又硬碰硬的問題,準(zhǔn)能叫十 個(gè)人有九個(gè)招架不住——因?yàn)樗趺磿?huì)知道死者身上刺了些什么?。克樕悬c(diǎn)兒發(fā)白啦, 這可是由不得他自己的。這時(shí)在場的一片肅靜,大伙兒一個(gè)個(gè)都往前傾,凝視著他一個(gè)人。 我對自個(gè)兒說,這下子他會(huì)認(rèn)輸了吧——掙扎也掙扎不起來了嘛。啊,他真認(rèn)輸了么?可是 誰也不會(huì)相信,他硬是沒有認(rèn)輸。依我著,他的思路是要把事情頂下去,把人家搞得精疲力 盡,只好軟下來,他和公爵就能鉆個(gè)空子,溜之大吉。反正他還是穩(wěn)坐在那兒,不多久,只 見他開始笑了起來,并且說:
“啊,這可是個(gè)十分棘手的問題,不是么?是的,先生,我能告訴你他胸膛上刺了些什 么。刺的就是一支小小的、細(xì)細(xì)的、藍(lán)色的箭——就是這樣。并且你要不是貼近地細(xì)看,就 會(huì)看不見。這下子啊,你有什么說的——呢?”
啊,象這樣一個(gè)死皮賴臉的老東西,我可從沒有見過。
那位剛來的老先生立刻轉(zhuǎn)過身來,面對阿勃·特納和他的伙伴,他的眼睛里閃著亮光, 仿佛他已經(jīng)斷定他這下子可把國王逮住啦。他說:
“好——他剛才說了些什么,你們都聽到啦!在彼得·威爾克斯的胸口可有這樣的標(biāo)記 么?”
這兩人都開了腔,說:
“我們并沒有看見這樣的標(biāo)記。”
“好!”老先生說?!鞍?,你們在他胸膛上真正看到的是一個(gè)小小的看不太清的P,還 有一個(gè)B(這是他姓名中的第一個(gè)字母,可他年輕時(shí)就不用了),還有一個(gè)W,字母的中間 有破折號,所以是P—B—W”——他一邊說,一邊在一張紙上照這樣記了下來?!澳銈兛础?—你們看到的不是這樣的么?”
兩個(gè)人又開了腔,說:
“不,我們沒有看到。我們根本從未見到過什么標(biāo)記。”
啊,這會(huì)兒大家伙一個(gè)個(gè)都非常氣憤了,他們喊道:“這一群東西全都是騙子!來,讓 我們把他們按到水里去!讓我們來淹死他們!讓他們騎著杠子去游街!”大伙兒一個(gè)個(gè)都在 齊聲狂叫,亂成一片。不過,那位律師呢,他跳上桌子,高聲吼道:
“先生們,——先生們!只聽我的一句話——只是一句話——請了!還有一個(gè)辦法—— 讓我們?nèi)?,去把尸體挖出來,看一看?!?/p>
大伙兒接受了這個(gè)辦法。
大家高呼“好啊”,立刻就出發(fā)了。不過律師和醫(yī)生高聲說:
“等一等,等一等!要揪住這四個(gè)人,還有那個(gè)孩子,把他們一路帶著走!”
“照這些話干!”他們這樣大叫,“要是找不著那些標(biāo)記,我們把這幫子家伙全都上私 刑!”
我告訴你吧,這下子可把我嚇壞啦??墒怯譄o路可逃,你知道吧。他們把我們?nèi)季咀?了,一路上押著我們一起走,直沖墓地,那是在大河下游一英里半路。全鎮(zhèn)的人都跟在我們 的后面,一路之上我們大聲嚷嚷,那時(shí)還只是當(dāng)晚九點(diǎn)鐘。
我走過我們那間屋子時(shí),我心里想的是,當(dāng)初我不該叫瑪麗·珍妮離開鎮(zhèn)子的。因?yàn)椴?然的話,只要如今我對她使個(gè)眼色,她就會(huì)挺身而出,把我搭救出來,并且會(huì)把那兩個(gè)死皮 賴臉的無賴的丑行,一樁樁、一件件都揭發(fā)出來。
啊,我們沿著河邊的路涌去,吵吵嚷嚷,活象一大群動(dòng)物似的。這會(huì)兒,天空更暗起來 了,電光到處一閃一閃,風(fēng)吹得樹葉簌簌發(fā)抖,使得情景更加變得可怕。這可是我一生中最 嚇人的大災(zāi)大難,也是最最危險(xiǎn)的一回啦。我簡直給嚇呆了。情況跟我當(dāng)初想象的完全不一 樣。我原以為,只要我高興,我能一旁看笑話玩玩,愛看多久就看多久,背后會(huì)有瑪麗·珍 妮做我的靠山,一旦情況緊急,她會(huì)出來搭救我,恢復(fù)我的自由,而不是象如今這樣一切聽 任人家擺布。在這個(gè)世界上,在生命和突然死亡之間,只隔著那刺著的標(biāo)記了。要是他們沒 有找到這些刺的標(biāo)記呢……
我簡直連想也不敢再想了。不過,除了這個(gè)呢,我又什么也沒有想。天越來越黑了,要 從人群里溜走,這本該是最好不過的機(jī)會(huì)了,可是那個(gè)彪形大漢——哈恩斯——緊緊抓住了 我的手腕,要從他手里逃掉,就仿佛想從巨人歌利亞①手里逃掉一樣難。他一路上拖著我往 前走。他又是那么激動(dòng),我非得一路小跑才追得上他。
①《圣經(jīng)·舊約》中所寫的巨人,后為大衛(wèi)王所殺。
大伙兒一到,就涌進(jìn)墓地,象洪水漫過了堤壩。大伙兒到了墳場,就發(fā)現(xiàn)他們帶? 子,比需要的多出了一百倍,可偏偏誰也沒有想到該帶一盞燈來。不過不管怎么說,他們憑 了電光一閃一閃,還是挖掘了起來。同時(shí)派了一個(gè)人到半英里路外最近的一家去借一盞燈。
他們就挖啊挖啊,一個(gè)勁地挖。天黑漆漆一片,雨開始在下,風(fēng)在呼嘯,電閃得更急 了,雷聲在隆隆作響,可是大伙兒對這些理也不理,全都把心撲在挖掘上。這一大群人群中 間每一樣樣?xùn)|西,每一張張臉,一剎那間都看得清清楚楚。只見鏟子把一鏟鏟泥巴從墳上挖 出來??墒窃僖粍x那間,一片黑暗又把這一切全給吞掉了,你面前一片漆黑,什么也看不見。
最后,他們終于把棺材挖掘了出來,并且開始擰開棺材蓋上的螺絲釘,隨后一群群人擠 著人,肩擦著肩,推推搡搡,都想鉆進(jìn)去看一眼,這景象是你見所未見的。而且天又是這么 黑漆漆的。也就是說,這樣子真叫人害怕。哈恩斯呢,他把我的手腕子搞得疼痛萬分,又拉 又拖的。依我看,在這個(gè)世界上還有我這么一個(gè)人,他恐怕已經(jīng)忘得一干二凈了。他是那么 樣的激動(dòng),直喘著粗氣。
突然之間,一道閃電仿佛打開了一道閘門,只見一片白光奔瀉下來,有一個(gè)人這時(shí)高叫:
“老天爺啊,那袋金幣原來正在他的胸膛上啊?!?/p>
和在場每一個(gè)人一樣,哈恩斯不禁歡呼起來,他放開了我的手腕子,使出全身的勁,想 擠進(jìn)去看上一眼。我乘機(jī)一溜煙乘著黑直奔到大路上,我當(dāng)時(shí)那個(gè)情景,誰也無法加以形容。
大路上只有我一個(gè)人,我簡直如飛一般奔去——這大路之上,只有我這么一個(gè)人,此外 便是黑漆漆伸手不見五指,電光偶爾一閃一閃,雨嘩嘩地下,風(fēng)刮得人發(fā)疼,雷一聲聲炸裂 開來,而我呢,就飛也似地往前沖去。
我到了鎮(zhèn)上,發(fā)現(xiàn)在暴風(fēng)雨中鎮(zhèn)上一個(gè)人也沒有,我就沒有走后街小巷,而是弓著身子 徑直穿過那條大街。走近我們的房子時(shí),我刻意看了一眼。沒有燈光,房子里一片漆黑—— 這叫我很難過,很失望,為什么有這樣的感受,連我自己也說不上來??墒堑胶髞恚?dāng)我 快在那間房子前面跑開去的時(shí)刻,瑪麗·珍妮那間房間的窗口,突然閃出一道亮光,我的心 啊,猛然脹鼓鼓的,象要爆裂開似的。再一剎那間,那座房子,連同其它的一切,都被拋到 了一片黑暗之中,今生今世,再也不會(huì)在我面前浮現(xiàn)啦。她是我遇到過的最好的姑娘,也最 有膽量。
我走到了離鎮(zhèn)子相當(dāng)遠(yuǎn)的地方,能看清到沙洲的路了,我就仔細(xì)尋找,看能不能借到一 只小船。電光一閃,我就見到有一只沒有栓住的小船。我一跳上去,就劃將起來。這是只獨(dú) 木小舟,除了有一根繩子系著,此外并沒有被拴住。那個(gè)沙洲還在河中央,離得還遠(yuǎn)呢。不 過我并沒有白白耽誤時(shí)間,而是使勁地劃去。等我最后終于靠到木筏邊的時(shí)候,累得只想就 地一躺,并且喘得不行。不過我沒有躺下來。我一跳上木筏,就高聲大叫:
“杰姆,快快出來,把木排放開!謝天謝地,我們擺脫了他們啦!”
杰姆馬上跑了出來,對我張開了雙臂,高興得什么似的。不過,電光一閃,我瞥見了他 一眼,我的心啊,可一下子涌到喉嚨口。我倒退了幾步,一交跌到了水里。因?yàn)槲乙粫r(shí)間忘 了他是李爾老王又身兼一位淹死了的阿拉伯人這樣兩位一體的角色,可把我嚇得靈魂出竅。 不過杰姆把我打撈了上來,摟著我,替我祝福,如此等等。我能平安回來,我們又?jǐn)[脫了國 王和公爵,委實(shí)萬分高興。不過我說:
“現(xiàn)在還不是時(shí)候——到吃早飯時(shí)再說,到吃早飯時(shí)再說!解開繩子,讓它漂吧!”
二話不說,我們就朝下游漂將起來了。能再一次自由自在,在大河之上由我們自個(gè)兒主 宰一切,沒有旁人搗亂,這是多么美好啊。我不由自主地亂蹦帶跳了一陣子,縱身跳將起 來,把腳后跟跳得嘣嘣直響。可是才只跳了幾下子,就聽到了我非常熟悉的聲音——我屏住 了氣,靜靜地聽,等著下一個(gè)響聲——又一道閃電,照亮了河面,果然,是他們來啦——并 且正在使勁搖槳,把他們那只小船弄得吱吱吱直響!正是國王和公爵。
于是我一下子癱倒在木板子上。只能聽天由命啊。為了避免哭出聲來,除這以外,別無 它法啊。