幸運(yùn)的人,
總能優(yōu)雅從容的
處理事情。
曾經(jīng)經(jīng)手一本翻譯書校稿的工作,藉由這個(gè)機(jī)會(huì),讓我重新體會(huì)“優(yōu)雅”這個(gè)字眼的隱義。當(dāng)時(shí),譯者堅(jiān)持將“skillful”譯為“優(yōu)雅”,起初閱讀時(shí),我有一點(diǎn)不明所以,但是仔細(xì)想過一回,就改變了原本的想法,反而覺得這樣的譯法確實(shí)有其獨(dú)到之處。
在一般辭典里都可以輕易找到“skillful”的字義,意指熟練的、擅長(zhǎng)的、靈巧的,也是強(qiáng)調(diào)技能熟練的,和技藝精湛的。那么,為什么說把“skillful”譯為“優(yōu)雅”也是恰當(dāng)?shù)哪??這是在我看過一部以意大利料理廚師作為題材的漫畫《料理新人王》之后的感觸。
漫畫中的主角因?yàn)橄氤蔀楠?dú)當(dāng)一面的意大利料理的廚師,而離開鄉(xiāng)下來到東京一家知名餐廳習(xí)藝。真正進(jìn)入這家知名餐廳的廚房實(shí)習(xí)時(shí),他才發(fā)現(xiàn)以前自滿的廚藝,根本不值一提。于是,他開始虛心觀察前輩的動(dòng)作和技巧,終于明白為什么在業(yè)務(wù)繁忙的廚房里,卻沒有人像他一樣格格不入、忙亂與慌張。在前輩料理出一盤又一盤意大利面時(shí),整體的作業(yè)程序流暢自如,完全沒有多余的動(dòng)作,看起來節(jié)奏明快,且蘊(yùn)含一種優(yōu)雅的態(tài)勢(shì)。
是的,那正是一種優(yōu)雅。一種經(jīng)過千萬次的練習(xí),對(duì)于所有動(dòng)作都了然于心,對(duì)于什么事該先做、什么事不該做的輕重緩急,完全清楚的熟成技術(shù)。由此可見,當(dāng)一個(gè)人對(duì)于自己負(fù)責(zé)的事務(wù)有了十足的練習(xí)后,自然能達(dá)到技藝精湛的地步,也就能自然展現(xiàn)出一種優(yōu)雅的姿態(tài)。
就像是突然中了頭彩的“幸運(yùn)兒”,平均七年就會(huì)被打回原形,所以輕易得來的幸運(yùn)并不能稱為幸運(yùn)的道理一樣,能維持長(zhǎng)久成功他絕非輕而易舉,很難憑靠小聰明、小手段,就能一蹴可幾。沒有經(jīng)過奠基扎根的努力過程,得來的不過是嘩眾取寵的虛幻成就,很容易就如一夜曇花般萎謝。
唯有凝聚了純熟的技術(shù),才能在專業(yè)領(lǐng)域中闖蕩出聲名,也才能漸漸累積出口碑,得到客戶的信任,擁有穩(wěn)固的地位。
【抓住一顆幸運(yùn)星】
知名小說家史蒂芬 金對(duì)于成功和天分給過這樣的論述:“天分有時(shí)比桌上的鹽巴還不值。有天分的人與成功者之間的差別,就在于有沒有足夠的努力。”一個(gè)有天分的人,不見得能幸運(yùn)的將自己的天分完全展露;然而一個(gè)成功者,卻往往能夠展現(xiàn)出一股優(yōu)雅而從容的風(fēng)范。這份受人激賞的優(yōu)雅與從容,絕非憑空而得的幸運(yùn),而是透過千錘百煉的努力才得到的認(rèn)同。