正文

1. 說(shuō)不完的好萊塢

好萊塢怎樣講故事 作者:(美)克莉絲汀·湯普森


譯后記

李燕/文

1. 說(shuō)不完的好萊塢

我一直對(duì)好萊塢電影抱有深深的熱愛(ài)之情,這種熱愛(ài)來(lái)自《魂斷藍(lán)橋》、《亂世佳人》、《羅馬假日》、《卡薩布蘭卡》、《雨中曲》以及希區(qū)柯克等經(jīng)典好萊塢電影。這種纏綿不斷的愛(ài)戀一直延續(xù)到1998年。有一天當(dāng)我和全國(guó)人民一起為《泰坦尼克》的浪漫愛(ài)情而潸然淚下的時(shí)候,一位絕對(duì)“憤青”的朋友對(duì)我當(dāng)頭棒喝,他對(duì)《泰坦尼克》以及真誠(chéng)哭泣的我表示不屑,并指出好萊塢是怎樣膚淺、庸俗、低能而又充滿欺騙。我尷尬而自慚形穢,為自己喜歡好萊塢電影。從此,我有意遠(yuǎn)離好萊塢電影而親近歐洲電影(這也得益于盜版碟片的激增使我有機(jī)會(huì)迅速看到了那么多著名導(dǎo)演的著名影片),領(lǐng)略到了另一番電影風(fēng)貌并深深為之意亂情迷。然而,即使是我覽遍歐洲藝術(shù)電影,好萊塢電影仍然莫名的吸引著我。

客觀來(lái)說(shuō),好萊塢電影與歐洲電影是同樣異彩紛呈的兩片天空,它們之間有交融也有著許多根本的區(qū)別。如本書中指出的那樣,好萊塢的主人公總是有著明確的目標(biāo)并為此而沖破重重阻礙直到實(shí)現(xiàn)目標(biāo)或者失敗,而歐洲電影中的不少人物沒(méi)有明確的目標(biāo),他們只是在一個(gè)含糊、曖昧的過(guò)程中。我得承認(rèn),從這個(gè)意義上說(shuō),好萊塢電影把我們的人生變得簡(jiǎn)單、樂(lè)觀和完滿,而其在很多方面也確有問(wèn)題,好萊塢的電影體制也有許多值得衡量的地方。但是拋棄這種對(duì)立式的、一爭(zhēng)高下的區(qū)別,好萊塢電影自有其獨(dú)特和精彩之處。在我看來(lái),這種獨(dú)特和精彩絕對(duì)不是當(dāng)下越來(lái)越多的大投入、大制作,而是它一直在娓娓動(dòng)聽(tīng)地講述著一個(gè)完整、生動(dòng)、激起觀眾情感共鳴的故事,其影片都有著高度凝練的情節(jié)、復(fù)雜的矛盾沖突、明確的人物動(dòng)機(jī)、貫穿始終的懸念、精心打造的伏筆和令人稱奇的情節(jié)逆轉(zhuǎn)。或者說(shuō),好萊塢的意義和價(jià)值就在于此,這是好萊塢立身、發(fā)展、繁榮和永遠(yuǎn)存在的堅(jiān)定基石,也是好萊塢的法則與法寶。近百年以來(lái),他們從來(lái)沒(méi)有像我那樣脆弱地因?yàn)樾┰S批評(píng)和鄙視而感到羞愧,而是不斷加以補(bǔ)充、完善自身的傳統(tǒng),使之不斷發(fā)揚(yáng)光大。這種堅(jiān)守自我、保持自我風(fēng)格的精神不正是我們所推崇的藝術(shù)精神的真諦么?  

我很高興自己對(duì)好萊塢的認(rèn)識(shí)與本書作者湯普森先生有著根本的一致,這也是我決定擔(dān)任本書翻譯工作的原因。而且基于此,我也欣然贊同湯普森先生的另一觀點(diǎn):1990年代以后的好萊塢“非但不像有些人宣稱的那樣成為某種‘后經(jīng)典’的支離破碎的、斷章式的、后現(xiàn)代的喧囂,反而一直牢牢地扎根在已經(jīng)盛行了80年還將一直繼續(xù)下去的傳統(tǒng)之中。”的確,如果沒(méi)有混淆“好萊塢電影”和“好萊塢大片”這兩個(gè)并不相同的概念,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)這十幾年來(lái)的好萊塢并未出現(xiàn)什么根本性的轉(zhuǎn)折,他們?cè)诤芏喾矫孢€與根深蒂固的敘事傳統(tǒng)和法則有著密不可分的聯(lián)系,那些后現(xiàn)代、后經(jīng)典、后好萊塢的說(shuō)法也并不成立。我想,這就是本書的價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和精神核心。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)