外面天色漸暗,寒氣逼人。月亮像一面鏡子,發(fā)出皎潔而明亮的銀白色光芒,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地掛在皮博迪豪宅所在的街道盡頭的屋頂上。很奇怪,那天的月光顯得非常不真實(shí)。我不知道蓋斯特為什么要帶我來皮博迪這里,也許是因?yàn)槟欠馓岬矫窢柧S爾的信件。我心想,這件事一定要和奧斯卡好好說說,討論一下它的來龍去脈。
我還知道,連午飯也沒吃,我現(xiàn)在快要餓死了。
“羅斯瑪麗,我往城外方向走?!鄙w斯特說。他拍了拍我,遲疑著,蹭了蹭我的胳膊。這個(gè)動(dòng)作完全出乎我的意料,表示出明確的親近感。我應(yīng)該要送他回家嗎?這也是助理該做的事情嗎?我不知道他住在哪里,也不知道他在夜晚怎么四處走動(dòng)。他等在那里,我不知道他在等什么。
“謝謝你,蓋斯特先生?!蔽覒岩伤诘任业母兄x。我真的是從心底里感謝他。能夠有機(jī)會(huì)見到皮博迪的收藏,哪怕只是其中的一小部分,對(duì)我來說也是一份厚禮。
“謝謝您帶我來看皮博迪的收藏。我會(huì)永遠(yuǎn)記得。永遠(yuǎn)?!?/p>
“我想你會(huì)感興趣,”他回答,聲音聽上去有點(diǎn)緊張,但明顯心情愉悅,“我想讓你見見薩繆爾·麥特考夫,但今天可能不是最好的,”他頓了一下,想找個(gè)確切的表達(dá),“理想的時(shí)間。下次吧,我想帶你到樓上圖書館里看幾樣?xùn)|西?!?/p>
我應(yīng)該問問他為什么那天不是最理想的時(shí)機(jī),他覺得怎么樣才算是理想時(shí)機(jī),可是突然間,我很想馬上離開他,很想擺脫受他約束的感覺。我不能保證對(duì)他想帶我看的東西感興趣,雖然皮博迪的圖書館的確對(duì)我很有誘惑力。不過,也許派克哪一天讓我和奧斯卡一起來,或者和米歇爾先生一起來也說不定呢。
沃爾特·蓋斯特挺了挺他原本不太平的肩。
“他覺得你很迷人,羅斯瑪麗,”他脫口而出,“薩繆爾說,他覺得你長得與眾不同?!?/p>
這兩句話聽起來有點(diǎn)矛盾,而且我實(shí)在想象不出在什么樣的場(chǎng)合下,我的長相會(huì)成為他們之間的話題。一想到他們談?wù)摰膬?nèi)容,我就非常不舒服。我不知道這時(shí)候該說什么。絕對(duì)算不得親密的關(guān)系使得我們兩人之間的沉默愈加升級(jí)。他似乎想說什么,但欲言又止。
我迫切地想要逃開,于是很突然地向他告別,把他一個(gè)人留在了街角。他站在詭異的月光下,不知所措。
這些巨資修建的街道上的積雪已經(jīng)清理干凈了。但是再往南,穿過幾條大街,可以看到一個(gè)清潔工人正揮著一把小鏟子在公寓樓門前鏟雪。到了晚上,這座城市就變了一副模樣,而且好像可以無休止地變下去。我穿過市中心,邊走邊想心事,完全沒有意識(shí)到在反復(fù)沿著同一條路線行走,就那么走下去,穿過市區(qū),走回來,再穿過市區(qū)。走著走著,我的眼前又浮現(xiàn)出皮博迪的那些收藏。我緊緊攥著查普斯送我的那塊護(hù)身符,心里想著那塊如凝結(jié)的淚滴般的水晶,可怕的機(jī)器人,讓人不安的侏儒,還有揮舞著紅珊瑚象征閃電的朱庇特。那紅珊瑚的作用到底是為了激發(fā)人們寫作的靈感,還是激發(fā)性欲呢?
我看上去究竟是與眾不同呢,還是迷人呢?
離開皮博迪豪宅的那個(gè)晚上,整座城市都像在夢(mèng)里一樣,好像皮博迪的那些展柜都跟著我跑到了大街上。眼前的街道也重重疊疊,充滿幻象——有櫥窗里反射的街道,有視覺上重影的街道,還有想象中的街道。我牢牢記在心里的城市地圖好像只在白天管用。到了晚上,城市的一切只存在于人們的想象中。我不停地走,走下去,甚至忘記了自己要去哪里,為什么去,完全迷失在自己的想象中,竭力想把自己的思路理出頭緒。
皮博迪的那棟房子究竟在哪兒?“它不存在于任何一張地圖上,地圖上永遠(yuǎn)找不到真實(shí)的所在”,梅爾維爾的話不斷在我的耳邊縈繞,隨著我在城市里奔走。
我迫不及待地想找到奧斯卡,告訴他我所看到的一切。我摸了摸口袋,確認(rèn)科什爾小姐給我的導(dǎo)覽冊(cè)還在。這本小冊(cè)子就像柯勒律治詩中來自另外一個(gè)世界的奇葩。這本冊(cè)子足以證明,皮博迪的那棟房子是真實(shí)存在的,而且,我真的去過了他的“世界劇院”。