斯佳的婚姻勉強(qiáng)維持了兩年就宣告解體,正如人們暗中幸災(zāi)樂禍的預(yù)料。幸而沒有孩子。不過這正是翻譯拿來解釋離婚的公開理由:她不肯生孩子嘛,沒辦法,我喜歡孩子呀。
對于翻譯的解釋,斯佳也給予了配合的默認(rèn)。應(yīng)當(dāng)說,在婚姻的后半期,他們的合作是非常和諧的。所謂的性問題,在新婚頭一年,是個(gè)天大的問題,愈往后反倒愈成了小問題了。很快的,南方都有二奶村了嘛,紅顏知己、第三者都不新鮮了嘛,婚外情都成地下火地下鐵了嘛,誰還會被性給憋死不成--翻譯自有翻譯的去處,他的異性朋友多著呢開放著呢,還有法國姑娘呢。人家大翻譯,在外面玩玩,太無可厚非了。偏偏這斯佳還不甘示弱,也在別處高調(diào)地小酌買醉,與一些愛鬧的小伙子玩些真假難辨的感情游戲,就像給日子撒點(diǎn)鹽末,否則那沒油淡醬的如何過活……
但在翻譯看來,斯佳這就不真誠了,簡直就是招搖撞騙了!翻譯沒有跟斯佳撕破臉皮,但滿肚子都是潛臺詞:嘁!明明都沒有能力了,還在外頭談什么情說什么愛?收收心吧,還裝什么裝,惡心不惡心人哪……
潛臺詞說起來叫潛臺詞,實(shí)際上潛不住--這樣,他們的婚姻不僅僅是少了什么,還多些別的,像疙瘩,挺小的疙瘩,跟床單下的黃豆差不多,就算斯佳不是公主,但她還是覺得硌人。
疙瘩滾來滾去,有時(shí)還會滾到翻譯的臉上與嘴邊,對斯佳的來路去程及現(xiàn)今當(dāng)下,他總會有所影射,說得高明而隱晦,像是最冷僻的一段專業(yè)譯文,但大意仍能聽得出來:他要斯佳注意到他的寬容與高尚,他吃了多大的虧呀,名份上的、實(shí)質(zhì)上的等等。他所做的,相當(dāng)一樁慈善事業(yè),是他收容了斯佳,給了她這么體面的婚姻,否則……故而,她應(yīng)當(dāng)感恩不盡,乃至應(yīng)當(dāng)曲意相承,最起碼,不要搞得那么囂張那么有聲有色……
--這樣的譯文,看得多了,還真有些倒胃。說真的,一切的問題,她也都承認(rèn),但她并不愿就此做小伏低。哪怕被光明磊落地暴打一頓,也比如此的曲折法子要痛快人!難道余生就要這樣憋屈下去?這哪是斯佳的路子!
得了,離吧。斯佳有一天突然說,像把床單呼地一下拉開,把那粒小黃豆給撿起來扔到垃圾筒。突如其來的解脫感,像新鮮空氣那樣讓她容光煥發(fā)。
也好,現(xiàn)在是什么年代,我們受的是什么教育?法語翻譯毫不驚奇,好像已等待良久。并且,真有趣,他一字不差地沿用了當(dāng)年的求婚辭來勸慰彼此。是啊,都什么年代了?于是他們就去公證離婚,和和美美的,協(xié)調(diào)解決,事情辦得多么爽快多么漂亮!與他們的新式婚禮簡直首尾呼應(yīng)。而在那個(gè)年頭,離婚也是一種時(shí)髦呢,連報(bào)紙上都在津津樂道地加以膚淺的解說:人們的口頭禪,從“吃了嗎”變成“離了嗎”云云。
--瞧瞧,多滑稽,像是種豆得瓜,斯佳又輕而易舉地趕上了趟兒。有些人甚至以為,這對夫妻嘛,本來就是開放唄、就是自由主義唄,說結(jié)就結(jié),說離就離,多那個(gè)!
不過法語翻譯堅(jiān)決否認(rèn)他是在趕時(shí)髦,他很愿意聽別人問他離婚的原因。私底下,對一兩個(gè)知己,他可以說得漂亮而掏心掏肺:要知道,我真的不在乎她的過去,也不在乎她不要小孩,要不然,我也不會跟她結(jié)婚對嗎?但問題是,我把你當(dāng)朋友,只跟你一個(gè)人說(聲音低下來,頭湊近一點(diǎn)),她有問題,那方面……真的,你都想不到,身架子那么好的一個(gè)人,在床上,會那么……這樣子,生活質(zhì)量太差了嘛……翻譯攤攤手,是啊,生活質(zhì)量,這個(gè)很重要,有文化的人都愛講究這個(gè)。
翻譯的知己還有其他的知己,以此類推,斯佳的“毛病”如水波蕩漾,一圈圈搞得人人皆知--是真是假沒有人去追究,因也核實(shí)不了,總不能去問斯佳本人吧!她那種樣子,沒有人愿意開口問她。真的,她表現(xiàn)得太輕松了!離個(gè)婚好像只是隨隨便便吐出了一口痰。這讓其他的女人們很不舒服,很生氣!從前,她失身了,裝得滿不在乎,這次離婚了,還在裝!這真讓人氣憤,她難道就不會哭紅眼睛,就不會呼天搶地?憑什么弄成那種大勝而歸、班師回朝的樣子?算了,不理她,隨她去!誰當(dāng)真關(guān)心她!要說性冷淡,活該,別看她身材那么好、長得那么妖,其實(shí),哈,都不會侍候人,男人才不喜歡她!
而那些富有真知灼見的男人,則在茶余飯后的分析研究中,閱讀人情、圈圈點(diǎn)點(diǎn),發(fā)出隔靴搔癢的感嘆,憐香惜玉:瞧瞧吧……再漂亮的女人,一旦頭起錯(cuò)了,就完了,怎么都不會好好過日子了??上?。