阿爾芒·蒙夏爾曼的回憶錄寫得長篇累牘,書中事無巨細(xì)地記錄了他在劇院度過的漫長歲月。真不知道他整天忙著記錄這些瑣事,還有沒有余暇去處理劇院事務(wù)。蒙夏爾曼其實(shí)一個音符也不認(rèn)識,但他與教育和藝術(shù)部長過從甚密,而且曾經(jīng)從事過社交新聞工作,擁有一份不菲的收入。此外,他是個挺有魅力的社交能手,從他對搭檔的選擇來看,他也不是個沒有腦子的人。在決定接手劇院的那一刻,他為自己選了一個最合適不過的搭檔——菲爾曼·理查德。
菲爾曼·理查德先生是位杰出的作曲家,發(fā)表過各種類型的音樂作品。他不分軒輊地喜歡各種類型的音樂,也喜歡各種類型的音樂家,所以反過來,各種類型的音樂家也應(yīng)該喜歡理查德。他唯一的缺點(diǎn)就是性格專斷,脾氣暴躁。
在上任的頭幾天里,兩位經(jīng)理因?yàn)槟軌蚪y(tǒng)治歌劇院這座龐大的宮殿而志得意滿,早就把所謂的幽靈傳說忘到了腦后。直到一件意外怪事的發(fā)生,才提醒他們那個關(guān)于幽靈的“玩笑”并未結(jié)束。
這天上午,菲爾曼·理查德于十一點(diǎn)到達(dá)辦公室。他的秘書雷米交給他好幾封信,因?yàn)樾欧馍辖宰⒚鳌八饺诵藕保悦貢丛_啟。其中有一個信封立刻引起了理查德的注意,不僅因?yàn)樗怯眉t墨水書寫的,更重要的是上面的字跡給他似曾相識的感覺。理查德很快就回想起來,就是劇院章程上的紅色字跡,那拙劣的筆跡簡直一模一樣。他拆開信,讀道:
親愛的經(jīng)理先生:
我知道您正忙著劇院的續(xù)約和招聘事務(wù),并根據(jù)您的出眾品位對原有的演職人員進(jìn)行梳理。比方說,我已知道您打算留用卡羅塔、索萊麗、小詹姆斯,還有另外一些您認(rèn)為有才華或有天分的人。
當(dāng)然,說到‘才華’和‘天分’這些詞,其實(shí)根本不能用在卡羅塔身上,她唱歌簡直就是從嗓子眼里往外擠,只配在大使館的餐廳里唱上兩句。至于那個索萊麗,她能當(dāng)上主角純粹是因?yàn)楸澈笥锌可?;更別提那個跳起舞來像只牛犢的小詹姆斯。當(dāng)然,我說的這些人不包括克里斯蒂娜·戴伊,她的天分是毋庸置疑的,只可惜你們嫉賢妒能,根本不讓她擔(dān)任重要的角色。我言盡于此,劇院的大小事務(wù)還是得由您做主,對吧?
不管怎樣,趁著你們還沒把克里斯蒂娜·戴伊掃地出門,我希望今晚再聽一次她演唱的西爾貝爾,因?yàn)樗m然成功地演唱了瑪格麗塔,但你們此后再也沒給過她任何機(jī)會。今晚請保留我的專用包廂,以后也不要把那個包廂的票賣給別人。最近一段時間,我或多或少地聽說,售票處竟然把我的包廂給賣出去了,還說這是您的意思。
我對此并未提出異議,首先是因?yàn)槲也幌矚g把事情鬧大,其次,我猜測大概是您的兩位前任(也就是一貫對我禮遇有加的德比恩尼先生和波里尼先生)在離職前一時疏忽,忘了把我的這些小習(xí)慣告訴您。然而,我剛剛接到他們給我的回復(fù),證明您已經(jīng)知道了我擬定的劇院章程。也就是說,您是有意蔑視我的存在。如果您還希望我們之間相安無事,不要隨意賣出我的包廂!
親愛的經(jīng)理先生,請相信我絕對不是跟您開玩笑。
最后,送上誠摯的問候,愿意隨時為您效勞。
劇院幽靈
這封信后面附著一則從《戲劇雜志》上剪下來的小啟事,上面寫著:“劇…幽…:理…和蒙…沒有理由這么做。我們已經(jīng)告知詳情,并把您擬定的章程轉(zhuǎn)交給他們。敬禮!”
菲爾曼·理查德還未看完,房門突然大開,阿爾芒·蒙夏爾曼走了過來,手里拿著一封一模一樣的信。兩人相對大笑。
“他們這個玩笑居然還沒開完,”理查德說道,“這可一點(diǎn)都不好笑!”
“這到底是什么意思?”蒙夏爾曼問,“難道他們以為自己曾當(dāng)過劇院經(jīng)理,就可以永遠(yuǎn)免費(fèi)使用包廂嗎?”
他們一致認(rèn)為,這一式兩份的信毫無疑問是前任經(jīng)理合謀的詭計(jì)。
“我可不想一直這樣受他們愚弄!”菲爾曼·理查德挑明了態(tài)度。
“我想他們應(yīng)該也沒有惡意,”蒙夏爾曼也說出自己的想法,“他們究竟想要什么呢?想今晚白用一個包廂?”