“‘這個(gè)是什么?’我指了指我覺得是書名的那個(gè)地方。書頁是厚實(shí)的上等紙,用棕色墨印成。
“‘這是羅馬尼亞語,’她告訴我。
“‘你看得懂嗎?’
“‘當(dāng)然啦?!咽址诺綍撋?,‘這里,’她說?!銓W(xué)過法語嗎?’
“‘學(xué)過,’我承認(rèn)。我開始解讀題目?!犊柊挖渖礁柚{》,一七九年。’
“‘好,’她說。
“‘我以為你不會(huì)說羅馬尼亞語呢,’我說。
“‘我說得不好,不過多少能讀一點(diǎn)。’
“‘那這是本什么書?’
“她輕輕翻開第一頁。我看到一排長長的文字,一眼望去,一個(gè)也不認(rèn)識?!铱催^這本書,我準(zhǔn)備去英國時(shí),想在走之前最后一次全力做我的研究。當(dāng)時(shí),這個(gè)圖書館還沒有多少關(guān)于他的資料。我還是找到了與吸血鬼有關(guān)的幾份文獻(xiàn),因?yàn)槲覀兊膰躐R提亞·科爾努維斯是個(gè)藏書家,他對吸血鬼感興趣。’
“‘休也是這么說的,’我喃喃道。
“‘什么?’
“‘過后跟你解釋。說下去?!?/p>
“‘呃,我不想在走之前還漏下什么沒看到,于是我花了幾個(gè)月的時(shí)間,讀了許多有關(guān)瓦拉幾亞和特蘭西瓦尼亞歷史的資料。’
“我有點(diǎn)兒失望。我原指望看到與德拉庫拉有關(guān)的珍貴史料?!锩嬗袥]有提到我們那位朋友?’
“‘沒有,恐怕沒有。不過這里有一首歌我一直記得。你告訴我塞利姆·阿克索在檔案館里想讓我們看到的東西,就是那段話,說一些修士趕著騾車,從喀爾巴阡山來到伊斯坦布爾城,還記得嗎?我因此想起了這本書。要是我們叫圖爾古特幫我們把那封信的譯文寫下來就好了。’她開始小心翼翼地翻書。有些長詩的頁端有木刻畫,大部分是民間裝飾,但也有一些粗線條的樹木、房屋和動(dòng)物。書頁很干凈,但書本身模樣粗糙,像是手工制作的。海倫劃過詩歌的頭幾行,嘴唇翕動(dòng)著,搖搖頭?!行┰姼韬軅?,’她說?!阒?,在內(nèi)心里,我們羅馬尼亞人和匈牙利人是大不相同的。’
“‘怎么說呢?’
“‘嗯,匈牙利有句俗話說,“馬札爾人,縱然快樂,也面露哀戚?!边@是真的。我想,我們悲傷不是因?yàn)樯?,而是天性使然。’她低頭看這本舊書,‘聽聽這一首,很典型?!目陌桶偷胤g著,它來自十九世紀(jì)一個(gè)薄薄的譯本。現(xiàn)在,這本書就在我的書房里。
那死去的孩子曾經(jīng)可愛又美麗。
現(xiàn)在妹妹的笑容同樣甜甜蜜蜜。
她對媽媽說:“啊,媽媽,天啊,
我那死去的姐姐叫我別害怕。
她沒有過完的生命,給了我,
這樣我就可以帶給您幸福生活。”
可是,唉,母親抬不起她的頭,
坐在那里,為死去的那個(gè)哭個(gè)不休。
“‘老天爺,’我抖了一下,說道?!苋菀紫胍娺@樣的文化既能唱出這樣的歌,也會(huì)相信吸血鬼的存在,甚至產(chǎn)生吸血鬼?!?/p>
“‘是的,’海倫搖搖頭,‘等等,’她忽然停下來?!赡芫褪沁@一首了?!钢皇锥淘姡厦嫜b飾著一幅木刻,畫的像是滿是荊棘的樹林包裹著房屋和動(dòng)物。
“海倫默默地讀著,我久久坐在那里,焦灼地等待。終于,她抬起頭來,臉上閃過激動(dòng)的神情,眼睛閃亮。‘聽聽這個(gè),’
他們騎馬來到大城,來到大門。
他們從死亡的國度,來到大城。
“我們是上帝的仆人,來自喀爾巴阡。
我們是修士,是圣人,但我們只帶來壞消息。
我們給大城帶來瘟疫的消息。
我們?yōu)橹魅诵е?,為他的死而哀泣。?/p>
他們騎馬來到大城。他們進(jìn)了門
大城和他們一起流淚哭泣。
“這首怪詩讓我發(fā)顫,但我得表示反對?!@太泛了。是提到了喀爾巴阡山,但這在許許多多的老歌里都會(huì)有的啊。還有這個(gè)“大城”可以指任何東西,也許是上帝之城、天堂的意思?!?/p>
“海倫搖搖頭?!也贿@樣看,’她說。‘對巴爾干地區(qū)和中歐——基督教和穆斯林都一樣——的人民來說,大城總是指君士坦丁堡,除非你清點(diǎn)幾百年來到耶路撒冷或麥加去朝圣的人數(shù)。這里提到瘟疫和修士,似乎和塞利姆那段話里的故事有些聯(lián)系。難道它們提到的那個(gè)主人不可能是弗拉德·特彼斯嗎?’
“‘我只是猜想,’我疑慮重重地說?!贿^我希望我們有更多的資料作進(jìn)一步的研究。你覺得這首歌有多老了?’
“‘判斷民歌的歷史總是很難的?!惓烈鞯?。
“‘這幅木刻有些怪,’我說道,湊近去看。