輕松版翻譯:(據(jù)說(shuō)是經(jīng)過(guò)翻譯軟件翻譯成日語(yǔ)之后,再經(jīng)過(guò)軟件翻譯回來(lái)后的效果。)
屬下諸葛亮就要說(shuō)了哦。
先帝想做的事情還沒有做完就死了,現(xiàn)在天下三分,可咱們已經(jīng)是遍體鱗傷了的說(shuō)。
這可真糟糕了呀?。?/p>
說(shuō)白了,蜀國(guó)的各位這么努力,不是為了你而是為了報(bào)答你爸爸的恩情。
所以說(shuō),你也要向你爸爸學(xué)習(xí)好好加油才行!
你這個(gè)人啊,總是講一些"反正我這種人"怎樣怎樣的話。我說(shuō)你真別這么講啦,光顧著自講自話無(wú)視別人的意見是不好的哦。
還有不和大家好好團(tuán)結(jié)在一起是不行的。
而且要分清哪些人是好人哪些人是壞人才對(duì)。
總之我認(rèn)為偏袒、開小灶都是不對(duì)的。
小郭、費(fèi)先生、董君這些人都是你爸爸留下來(lái)勤懇實(shí)干的部下。如果遇到困難,盡管找他們商量,他們說(shuō)OK的話那就是真的沒問題了。
將軍向先生很實(shí)在。你爸爸也說(shuō)過(guò)"這家伙超好使的",我們的遠(yuǎn)征事務(wù)交給他就好了。
雖說(shuō)如果采用賢明善良的人對(duì)國(guó)家發(fā)展大有好處,但采用笨蛋的話國(guó)家就會(huì)變得一團(tuán)糟了呢。
"上屆的皇帝真是個(gè)笨蛋!"我和你爸爸經(jīng)常為這個(gè)事情傷心呢。
剛才我說(shuō)的那些人都是好人,你就好好用他們吧。別管那么多,用就是啦!
我本來(lái)只不過(guò)該做一個(gè)鄉(xiāng)下的Neet(編者注:NEET一詞源自于20世紀(jì)90年代末的英國(guó),是英語(yǔ)Not in education,employment or training的首字母的縮略語(yǔ),原意是"不讀書,不工作,也不接受培訓(xùn)"的"三無(wú)"人員。NEET并非現(xiàn)在所說(shuō)的"家里蹲")終老一生,可你爸爸卻連續(xù)三次對(duì)我說(shuō):"你其實(shí)是個(gè)很厲害的人。"你看,這么夸獎(jiǎng),我也不得不做一個(gè)社會(huì)人了吧?
不過(guò),當(dāng)初完全沒在意是凈打敗仗的時(shí)候呢。已經(jīng)21年了??!
你爸爸死前對(duì)我說(shuō):"兒子是個(gè)笨蛋,拜托你了。"啊,笨蛋那個(gè)不要記下來(lái)!
總之因?yàn)猷l(xiāng)下比較鬧騰,所以就想去南蠻平定騷亂把你爸爸沒做完的事情搞定。
啊,有個(gè)學(xué)術(shù)游戲說(shuō)那里變成了蘿莉王國(guó),實(shí)際上都是騙人的啦!
南蠻平定之后軍力也有了提升。
所以趕快出兵,把首都奪回來(lái)吧。這是你爸爸的遺愿,也是我的工作。
國(guó)家里面的各種事務(wù)都是剛才我說(shuō)的那些家伙的活。
我要領(lǐng)兵出征,趕快發(fā)簽證給我啦!
如果打不贏的話就在你爸爸墓前告訴他"因?yàn)榭酌魇莻€(gè)就會(huì)耍嘴皮子的家伙,所以嗝屁了"就OK。
剛才我說(shuō)的那些家伙如果有人偷懶開小差的,你就盡管處罰他們吧。
你要好好工作,注意身體,別辜負(fù)了你爸爸的期待。