正文

第二章

最后的莫希干人 作者:(美)詹·費(fèi)·庫柏(J.F.Cooper)著;宋兆霖譯


  索拉!索拉!哦哈呵!索拉!

  ——莎士比亞①

 ?、佟锻崴股倘恕返谖迥坏谝粓?。

  上一章,我們已經(jīng)粗略地把兩位美麗的女子介紹給讀者諸君,而當(dāng)其中的一位正在這樣沉思默想著的時候,那另一位卻已很快地從使她發(fā)出叫喊的驚慌中恢復(fù)過來;她一面暗笑自己的懦弱,一面向她身邊馬背上的青年軍官問道:

  “海沃德,這種鬼怪是不是常會在森林里出現(xiàn)?還是特地找來給我們逗樂的?如果是后者,我們除了感激之外,無話可說。但如果是前者呢,那在遇到可怕的蒙卡姆之前,我和科拉還得好好拿出點(diǎn)我們夸耀的、祖?zhèn)鞯挠職鈦砹ā!?br/>
  “這個印第安人是我們部隊(duì)里的一名‘信差’,不過在他自己的同胞中間,他也許還算得上是個英雄哩!”年輕軍官答道,“他自愿前來給我們帶路,帶我們通過一條很少有人知道的小路到湖邊去。我們走這條路,可以比跟在行動緩慢的大部隊(duì)后面快,而且正因?yàn)檫@樣,我們也就可以比較適意。”

  “我不喜歡他,”那女子說,聲音顫抖,她部分是假裝,但更多的是真的害怕,“你對他是了解的,鄧肯,要不你不會這樣隨便信任他,要他來照料的吧?”

  “是啊,非常信任他,就像我信任你一樣,艾麗斯。我是了解他的,要不我就不會信任他了,尤其是在這種時刻。據(jù)說他本來也是一個加拿大人;可是后來投過來為我們的朋友莫霍克人服務(wù)了;你也知道,他們是六個聯(lián)盟部族①中的一個。我聽說,他是由于一次什么意外事件,被帶到我們這兒來的,你父親對這件事很重視,親自做了處理,這個野蠻人受到了嚴(yán)厲的處分——不過這個毫無根據(jù)的故事我已記不清了,反正只要知道他現(xiàn)在是我們的朋友就得了?!?br/>
  ①即易洛魁聯(lián)盟。一五七0年前后,由莫霍克族酋長海華沙,團(tuán)結(jié)易洛魁印第安人中的莫霍克、歐奈達(dá)、塞納卡、卡尤加和奧南達(dá)五個部落組成,后又加入杜斯卡洛拉族,形成六族聯(lián)盟,當(dāng)時他們聚居在紐約殖民地的西北部,為北美最強(qiáng)大的部落集團(tuán)。

  “要是他曾經(jīng)是我父親的敵人,那我就更不喜歡他了!”那姑娘驚叫著說,現(xiàn)在她真的擔(dān)起心來了?!昂N值律傩#隳懿荒芎退勆蠋拙?,好讓我聽聽他的聲音?這也許有點(diǎn)兒傻,不過你一定聽說了,我是憑他的聲音語調(diào)來判斷一個人的?!?br/>
  “這不會有什么結(jié)果。而且,很可能他只是喊叫一聲作為回答。盡管他也許懂得英語,但像他的大多數(shù)同胞一樣,他會裝成一點(diǎn)不懂;特別是現(xiàn)在戰(zhàn)爭要求他盡量裝得尊嚴(yán)的時候,他更不會屈尊來說英國話了。瞧,他停下了,一定是我們準(zhǔn)備走的那條小路已經(jīng)到了。”

  海沃德少校的猜測沒有錯。當(dāng)他們來到那印第安人仁候著的地點(diǎn)時,他就朝行軍大道旁邊的叢林里面指著,可以看到這兒有一條隱蔽的,同時只能讓一個人勉強(qiáng)通過的羊腸小道。

  “到了,這就是我們要走的那條路,”年輕軍官低聲說,“別露出不信任的樣子,要不,可能反而會招來你所擔(dān)心的危險?!?br/>
  “科拉,你認(rèn)為怎么樣?”有點(diǎn)兒不太樂意的金發(fā)姑娘問她的姐姐?!耙俏覀兏筷?duì)走,盡管也許會覺得他們有點(diǎn)討厭,可是我們的安全不是更有保障了嗎?”

  “你不太懂得這些印第安土人的習(xí)性,艾麗斯,所以你弄錯真正有危險的地方了?!焙N值抡f?!叭绻麛橙艘呀?jīng)抵達(dá)旱道——這是決不可能的,因?yàn)榈教幎加形覀兊膫刹毂?,要是真的那樣,會打聽到消息來?bào)告的——他們?yōu)榱艘M量多剝頭皮①,一定會來包抄我們的部隊(duì)。那支隊(duì)伍的行軍路線是大家都知道的,而我們的路線是臨時確定的,一定還是個秘密?!?br/>
 ?、儆〉诎踩肆?xí)慣剝?nèi)橙说念^皮作為戰(zhàn)利品。

  “難道就因?yàn)檫@人的舉止和我們不一樣,他的皮膚黝黑,我們就不信任他嗎?”科拉冷冷地說。

  艾麗斯不再猶豫了,她朝自己的那匹“納拉甘西特”①狠狠地抽了一鞭,率先沖開灌木叢的枝葉,跟在信差后面,走進(jìn)了幽暗的、荊棘叢生的小徑。年輕軍官以贊賞的目光注視著科拉,小心周到地給她開著路,而讓她那位膚色更加白皙,但不見得更為漂亮的女伴,只身先走了。家仆們似乎事先已經(jīng)得到命令,他們沒有進(jìn)叢林,而是沿大部隊(duì)的行軍路線繼續(xù)前進(jìn)。據(jù)海沃德說,這也是他們那位聰明的向?qū)С龅闹饕?,這樣可以減少他們留下的蹤跡,以防被那些說不定已經(jīng)潛入到他們部隊(duì)前面的加拿大土人發(fā)現(xiàn)。由于道路難走,他們好一陣子沒能談一句話;在這之后,他們終于穿過沿大路長著的寬闊的矮樹林帶,來到了高大陰暗的森林的穹隆之下。從這兒起,他們前進(jìn)的障礙就較少了。向?qū)Э吹絻蓚€女子已經(jīng)能駕馭住自己的坐騎,就放開大步朝前走去,步履輕快穩(wěn)健,使步行的速度和兩位女士的馬匹小跑速度相適應(yīng)。正當(dāng)年輕軍官回過頭去和黑眼睛的科拉說話時,忽然從背后遠(yuǎn)處傳來一陣馬蹄聲,并且正踏著他們走過的路趕了上來。海沃德止住了戰(zhàn)馬,他的同伴們也拉緊了韁繩,全部人馬都停止前進(jìn),以便弄清楚究竟發(fā)生了什么意外的情況。

  ①一種適宜于婦女乘騎的很有耐力的馬匹,產(chǎn)于美國羅得島。

  過了一會,只見一匹瘦小得像(黃占)鹿①的馬兒,在樹干筆直的松林間奔馳而來;又過了一會,可以看出,騎在馬背上的,正是我們在上一章中敘述過的那個長得很難看的人。他頻頻揮鞭死命策趕著自己的那匹瘦馬,催得它都快要炸裂了。在這之前,這幾位旅人并沒有注意到這個人物。如果說,此人站在地上時由于他的身材長得高,易于惹人注意,那么他騎在馬上的雄姿,就更加吸引人了。盡管他不停地用裝有馬刺的那只腳后跟踢著馬肚子,可是那匹母馬最多也只能用兩條后腿跑坎特伯雷小快步②,前腿則僅僅在沒有把握時幫一點(diǎn)忙,通常是保持著一種一蹦一跳的姿勢而已。也許是由于這種步法變換得迅速,造成了一種視官上的錯覺,從而夸大了這匹牲口的能力,就連海沃德這樣一個善于識馬的人,絞盡腦汁也摸不透,這匹被鞭策著的馬如此堅(jiān)忍不拔地沿著這條曲折的小道追蹤而來,用的究竟是什么步法。

  ①歐洲的一種小鹿,呈赤褐色,夏天皮毛發(fā)黃,起白斑。

  ②意為“從容不迫的小快步”。源出英國詩人喬叟(一三四○—一四○○)的《坎特伯雷故事集》,到坎特伯雷城去朝圣的香客,常走這種馬步。

  那個騎在馬上的人的姿勢,也不比他的坐騎遜色。那匹馬每向前躍進(jìn)一步,騎手高高的身軀也在馬鐙上挺直一次;由于他的兩條腿又格外長,這樣迅速的一伸一縮,使人根本弄不清他的身材到底有多高。而且因?yàn)樗辉谝贿吺褂民R刺,那匹馬跑起來仿佛也是一邊比另一邊快,還不斷地用自己那蓬松的尾巴拂打著大吃苦頭的一邊。有關(guān)這位騎手和他的坐騎的情況,我們暫且就說到這里。

  當(dāng)海沃德看到這個陌生人時,他那緊蹩著的清秀有神的雙眉,就緩緩地舒展開了,嘴角露出了一絲微笑。艾麗斯也沒有掩飾自己的高興,就連科拉那對烏黑深思的眸子中,似乎也自然地流露出欣喜的心情,而不再受那種天生的少女的羞怯所抑制。

  “你是來找我們的嗎?”當(dāng)那人來到他們跟前放慢步子時,海沃德問道,“我相信你不是來送壞消息的吧?”

  “是??!”陌生人只應(yīng)了這么一聲,便不住地扇動著自己那頂三角帽,想流通一下這森林中悶熱的空氣,弄得聽話的人根本鬧不清,他這算是在回答海沃德的哪個問題;直到他臉上涼快了一些,不再喘氣時,他才又接下去說:“我聽說你們是上威廉·亨利堡去的,正巧我也要上那兒去,因此我就認(rèn)為,我和你們結(jié)伴同行看來是符合我們雙方的愿望的?!?br/>
  “你倒好像有著決定權(quán)似的,”海沃德回答說,“我們這兒有三個人,可你,除了你自己以外,這事沒有和我們?nèi)魏我粋€人商量過。”

  “是啊。首要的是自己先打定主意;只要這一點(diǎn)確定了——要是和婦女有關(guān),這可不是一件容易的事——接下去就是按照這個決定行事。我努力把這兩件事都做了,因此我就來到了這兒。”

  “如果你要去圣水湖,那你走錯路了?!焙N值掳谅卣f?!叭ツ莾旱哪菞l大道,你至少已經(jīng)錯過半英里地啦?!?br/>
  “是啊,”那陌生人對這種冷淡的接待并不氣餒,回答說,“我已經(jīng)在‘愛德華’逗留了一個星期,如果對自己要走的道兒都不打聽一下,那我簡直是個啞巴了。而如果我是個啞巴的話,我也就干不成這一行啦?!闭f完他露出一絲假笑,仿佛對于這幾句對方難以理解的俏皮話,自己也不好意思更加明顯地表現(xiàn)出贊賞似的。他又接著說:“我想一個從事我這種職業(yè)的人,和那些要由我來指導(dǎo)的人大接近,是一件不太明智的事;由于這個原因,我才不跟部隊(duì)一塊兒走。此外,我還認(rèn)為,像你這樣的人,是最善于評價旅途中的故事的,所以我決定來和你們做伴,這樣也許可以使這次旅行愉快一些,而且我們還可以借此溝通感情哩?!?br/>
  “你這個決定如果說不是太草率,也是太主觀武斷了!”海沃德大聲說,他拿不定主意,是把自己不斷上升的怒氣發(fā)泄出來呢,還是當(dāng)著此人的面笑出聲來?!安贿^你說到什么指導(dǎo)啦,職業(yè)啦,莫非你是地方部隊(duì)的什么助理指揮官,也懂得進(jìn)攻和防御的高貴科學(xué)?要不,也許你是個畫畫直線和三角,自稱是個懂得數(shù)學(xué)的人?”

  陌生人驚訝地朝問話的人打量了一會,接著,臉上所有的那種自滿神氣,一變而成為一種嚴(yán)肅的謙卑表情,他答道:

  “說到進(jìn)攻,我希望我們雙方都沒有這種企圖;至于防御,我也沒有這個必要——感謝上帝的憐憫,自從上一次祈求他的寬恕以來,我沒有犯過一樁明顯的罪過。我不懂你說的直線和三角是指什么,這還是讓那些有這種本領(lǐng)的人去解釋吧。我沒有什么很高的才能,只不過是個唱詩的,略為懂得一點(diǎn)祈求和感恩的光榮藝術(shù)罷了?!?br/>
  “這人顯然是阿波羅①的一個弟子,”覺得很有趣的艾麗斯喊了起來,“讓我把他收留在我的特別保護(hù)之下吧。不,海沃德,別皺眉頭了,你就可憐可憐我這對饑渴的耳朵,讓他和我們一塊兒走吧。而且,”她朝那離得較遠(yuǎn)的、跟在那個緘默而陰沉的向?qū)Ш竺媛咧目评┝艘谎?,匆匆地低聲補(bǔ)充說,“在危急時,他也許還可以作為一個朋友,為我們增加一份力量哩。”

 ?、傧ED神話中司音樂、詩歌、光明等之神。

  “艾麗斯,難道你認(rèn)為,要是我料到這樣的危急可能發(fā)生,我會讓我喜愛的人來走這條秘密小道嗎?”

  “不,不,我這會兒不想這個了。不過我覺得這個人怪有趣的。如果他真的‘靈魂里有音樂’①,我們就別粗暴地拒絕他這個旅伴吧?!闭f著她又用馬鞭朝小道前面指了指。青年軍官向她注視了一會兒,終于在她的柔情之下屈服了,接著他用馬刺踢了踢自己的坐騎,只向前躍進(jìn)幾步,就重又回到科拉的身旁。

  ①詞出莎士比亞的《威尼斯商人》第五幕第一場。

  “朋友,遇到你很高興。”艾麗斯接著說,一面朝陌生人揮揮手,要他向前走,她自己也催馬重新用溜花蹄緩步走去。“有些親友都說我在二重唱方面不是一點(diǎn)沒有才能的,我們很可以任情享受一下我們所喜愛的藝術(shù),使我們的旅行變得愉快一些。而且像我這樣一個才疏學(xué)淺的人,要是能聆聽到精于此道的大師談?wù)勛约旱囊娊夂徒?jīng)驗(yàn),受益一定會不小的?!?br/>
  “是的,在適宜的時候,縱情唱唱圣詩,對一個人的身心都是大有好處的。”歌唱大師答道,毫不猶豫地遵照她的指點(diǎn)跟著前進(jìn),“而且,再也沒有什么比能安慰人的圣詩更能舒暢心境的了。不過,要使歌聲美妙就得四重合唱。你無疑是個柔和而圓潤的女高音,而我,經(jīng)過特別的努力,也可以唱到男高音的最高音,可是我們尚缺次中音和低音!剛才那位遲疑著不肯讓我同行的軍官,以他平時說話的聲調(diào)來看,也許可以擔(dān)任低音?!?br/>
  “別只根據(jù)匆匆一面,見了使人上當(dāng)?shù)耐獗砭筒萋实叵屡袛喟?,”姑娘笑著說,“雖然海沃德少校有時聲調(diào)低沉,但是請相信我,他的天然音更適宜于唱圓潤的男高音,而不是你剛才聽到的這種低音?!?br/>
  “那他也經(jīng)常練唱圣詩嗎?”天真的旅伴問道。

  艾麗斯真想笑出來,但她還是抑制住了自己想笑的心情,回答說:“據(jù)我了解,他喜愛的是通俗歌曲,軍人的生活不太有機(jī)會培養(yǎng)比較嚴(yán)肅的愛好?!?br/>
  “上帝賜予人的聲音,也像別的才能一樣,應(yīng)該好好利用,而不該濫用的。沒有一個人會說我玩忽過自己的天賦!我要感謝上帝的是,雖然我也和大衛(wèi)①一樣,整個少年時代都花在音樂上,但是我的嘴里從來沒有唱過一句粗俗的歌?!?br/>
 ?、俟乓陨袊酰鄠鳛椤妒ソ?jīng)·舊約》中《詩篇》的主要作者。

  “這么說,你的成就只限于圣歌方面了?”

  “是的。由于大衛(wèi)的圣詩勝過一切詩歌,因此,人們?yōu)樗鼈冏V上曲的圣歌也勝過所有平庸的歌曲。我可以高興地這樣說:除了這位以色列王的思想和意愿,別的東西我是從不上口的;因?yàn)殡m然時間的推移使他的詩篇稍有變化,但我們在新英格蘭殖民地上用的這種譯本,大大地勝過了其他的一切譯本,在它的豐富、正確和教義的純潔方面,完全接近富有靈感的作家原來的偉大著作。無論在哪兒,不管是睡著還是醒著的時候,我總是隨身帶著一部這樣的天才作品。這個譯本是一七四四年在波士頓出版的,這是第二十六版。書名是:《新舊約圣詩、圣歌集——忠實(shí)英譯本,專供圣徒(特別在新英格蘭)公私場合啟迪及慰藉之用》。”

  陌生人一面在稱頌著他的稀世之作,一面已從口袋里掏出那本書來。他先在鼻梁上架起一副鐵絲框的眼鏡,然后充滿崇敬,鄭重其事地把它翻開。接著,也不說一句應(yīng)酬或者請求原諒的話,只說了聲“斯坦迪什”①,就拿出上一章中提到過的那件不知名的東西,放在嘴邊,吹出一個又高又尖的音來,隨后又用自己的嗓子發(fā)出一個比它低八度的和音;接著,他就不顧什么樂曲、詩句,甚至也不顧自己那匹訓(xùn)練欠佳的牲口的不舒適的走步,便開始以響亮、柔和、悅耳的聲音,唱出了下面的詞句:

 ?、贋槭ジ璧囊环N曲調(diào)名稱。

  看哪,

  弟兄和睦同居,

  是何等的善,

  何等的美。

  這好比那貴重的油,

  澆在亞倫的頭上,

  流到胡須,

  又流到他的衣襟。①

 ?、僖姟妒ソ?jīng)叫日約》中《詩篇》第一百三十三篇。

  伴和著這熟練的歌聲,陌生人的右手也有規(guī)律地上下起落著,向下落到底時,他就讓手指在那小本子的書頁上頓一頓;向上舉起時,則以他那獨(dú)特的姿勢揮舞著??磥恚情L期的練習(xí)使他習(xí)慣成了自然;直到唱完最后一個詞“衣襟”,他才按照音節(jié)揮動兩下手臂,停住這種動作。

  在幽靜的森林里,這種聲音當(dāng)然逃不過走在前面不遠(yuǎn)的那幾個人的耳朵。那個印第安人用蹩腳的英語對海沃德低聲咕噥了幾句,接著海沃德跟陌生人說了幾句;歌聲立刻被打斷了,歌手暫時閉上了他的歌喉。

  “盡管眼下我們并沒有什么危險,不過在這種荒野里趕路,為了謹(jǐn)慎起見,還是應(yīng)該盡量安靜一點(diǎn)為好。因此,艾麗斯,你一定會原諒我給你掃了興,還是請這位先生暫時停一停,等到了比較安全的時候再唱吧?!?br/>
  “不錯,你確實(shí)使我掃興,”那調(diào)皮的姑娘說,“因?yàn)槲疫€從來沒聽到過歌詞和曲調(diào)這么不協(xié)調(diào)的歌哩①!我正在研究這兩者之間不調(diào)和的原因時,鄧肯,你卻用你的低音打斷了我的思索!”

 ?、俑柙~原為希伯來文,這一譯本的英譯文很差。

  “我不懂你所說的我的低音是什么意思,”海沃德說,他對她的話有點(diǎn)生氣了,“我只知道,對我來說,你和科拉的安全遠(yuǎn)比亨德爾①的任何一支管弦樂曲寶貴?!彼蝗煌W≡掝^,敏捷地扭頭朝向一個灌木叢,接著又用猜疑的目光對自己的向?qū)Э戳艘谎?。向?qū)灶欁蕴┤蛔匀舻啬蚯白咧?。青年軍官禁不住暗自笑了一下,他認(rèn)為剛才是他自己的錯覺,把林子里某種發(fā)亮的野果,誤認(rèn)為潛伏著的土人閃亮的眼珠了。于是,他又催馬向前,繼續(xù)著剛才被一閃念打斷的談話。

 ?、俸嗟聽枺ㄒ涣宋濉黄呶寰牛聡髑摇?br/>
  其實(shí),海沃德少校的錯誤,只在于他讓自己那年輕氣盛的傲慢掩沒了高度的警惕。他們的隊(duì)伍過去不久,那灌木叢的樹枝就被小心翼翼地?fù)荛_了,一張如原始的藝術(shù)和放縱的激情所造成的極其兇暴的臉在窺探著這一隊(duì)旅人遠(yuǎn)去的背影。當(dāng)這個森林居民發(fā)現(xiàn)了他未來的受害者的蹤跡時,他那涂得黝黑的花臉上掠過了一絲喜色,而那些旅人卻還毫無黨察地策馬前行。在小徑的彎曲處,只見兩位女子苗條輕盈的身子,在林間飄動;緊跟在他們后面,身子一扭一扭的是英俊的海沃德少校;最后,那位歌唱家的不勻稱的身軀,也跟著隱沒在這中間地帶黑魆魆一片數(shù)不盡的參天大樹后面了。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號