火災(zāi)和阿達姆先生的葬禮已經(jīng)過去幾個星期了。安卡沒有參加葬禮。她搬到特拉文斯基家去了,在那兒養(yǎng)病。
現(xiàn)在她覺得好多了,可是還沒有上街,因為才到三月,天氣很糟糕,老是下雨,外面泥濘滿地,又潮又冷。
她覺得健康已經(jīng)完全復(fù)元,可是精神的平衡卻恢復(fù)得很慢。
那個驚心動魄的夜晚,最后阿達姆先生的猝然死亡,在她心里留下了深深的印記。
有時候她整天整天地呆坐著,凝望著某一個角落,朦朧覺得從這個角落里也沖著她發(fā)出了模模糊糊的呼嘯聲,夾雜著血紅色的光亮,人們的嘈雜呼叫,叫她不寒而栗,她常給嚇得暈過去,或象發(fā)瘋一樣地跳起來要逃走。
所以總得有人看守著她,讓她逍遣,好不至于想起過去的事。
陪她最多的是尼娜。尼娜象母親那樣無微不至地看護著她,維索茨卡每天也來,而卡瑪則整晚整晚地呆在她身旁。
她一天到晚在一間寬敞的側(cè)房里坐著,這間房子現(xiàn)在象一間花房,里面到處是鳥兒的鳴囀歌唱,小噴泉水聲潺潺,花香蕩漾,十幾株高大的山茶樹已經(jīng)開滿了白花和紅花。
安卡常坐在又矮又大的安樂椅里,情意綿綿地說:
“你知道,誰也沒有象你們這么真心實意地待我?!?br/>
“你過去不需要嘛。我陪著你,覺得也挺有意思;你是我的模特兒,我當(dāng)然應(yīng)該關(guān)懷羅?!蹦崮雀吲d地回答。
她正在給她畫像,就取她半臥在鋪著虎皮的椅子里的虛弱倦怠的姿勢,背景是盛開的茶花。
這兒又暖和又安靜,噴泉潺潺,水聲催人入睡,象寶石碎屑流一樣跳蕩著噴起,然后落在白色大理石槽中;槽里有許多正在取暖的翠綠色小蜥蜴。
“今天卡羅爾來過嗎?”尼娜又問。
“來過……”
“說啦?……”
“還沒有,老是沒這個勇氣,不過,這幾天我就把戒指退還給他,就算完了。心里沉甸甸的,沉甸甸的……”
她不說了,眼睛閃出濕潤的光澤。
她們不談這件事了。日子一天一天單調(diào)地拖著,只有一點變化:一天傍晚,斯塔赫·維爾切克來看望她。
她在花房里接待了他;她什么也沒說,卻久久地望著他。
維爾切克滿面紅光,渾身上下灑了香水,信心十足,說他已經(jīng)跟馬克斯·巴烏姆訂了合同,到春天在老巴烏姆的地皮上和馬克斯一起蓋一個大工廠,生產(chǎn)羊毛混紡頭巾,準(zhǔn)備跟格林斯潘競爭。
“馬克斯先生的父親現(xiàn)在怎么樣了?”她問。
“難說啊,只能說他完全瘋了。鍋爐爆炸,又是大火,把本來就乾脆是空空蕩蕩的工廠全給毀了;所以老頭子把整個地皮都讓給了馬克斯,把倉庫里剩下的全部成品也拿了出來,甚至把保存下來的車間也賣了,把什么都分給了幾個孩子,只求到死別再有人毀壞工廠的石頭墻:那是他的一份特殊財產(chǎn)。他自己就關(guān)在里頭,在那兒過日子。徹底瘋了。我勸馬克斯好歹把他爸爸送到一家醫(yī)院去;那廠房的石頭墻我跟他用,還滿合適呢。可是他不聽。”
“他有他的道理。請轉(zhuǎn)告馬克斯到我這兒來,行嗎?”
“好呀。我知道,他早就準(zhǔn)備好了,就等您完全恢復(fù)健康呢。”
他又坐了一會兒,大肆吹噓了一陣,走的時候安卡也沒怎么理睬他,因為她討厭他。她趕緊搓了搓手,因為跟他握了手;他那雙大手掌又冷又濕。
“我覺得他象一條爬蟲。”她對尼娜說。
“是爬蟲和野獸的混合物。這樣的人有空就鉆;非死在監(jiān)獄里不肯罷休?!碧乩乃够辶艘痪?,接著就沖安卡如數(shù)說起維爾切克跟格林斯潘的買賣事,和他鉆營取利的種種伎倆。
“話是這么說,您不是也要接納他嗎?”安卡氣憤地說。
“他已經(jīng)來看過您了。以后我也得跟他打交道,因為在這兒不能純粹把人分成好人和強盜,誰都用得著誰嘛。”
“可我再也不想見他的面?!?br/>
“好吧,我吩咐仆人就是。不過我說句話,您可別生氣:我們這些人辦公事總是得看需要,而不是看喜好?!闭f完他陰郁地微笑一下,又瞥了尼娜一眼。尼娜已經(jīng)把畫架搬開,她不想聽見他們這些話,因為一聽見就感到說不出來的別扭。她正站在茶花下輕輕地吹開粉色的苞蕾。
“生活真可怕!”安卡喃喃地說。
“倒也不見得??膳碌闹皇俏覀儗ι畹钠谕?,可怕的是我們對美的理想,可怕的只是我們對善和正義的追求,因為這些東西永遠也實現(xiàn)不了,永遠不允許我們承認(rèn)生活的現(xiàn)狀。
一切苦惱的根源就在這兒?!?br/>
“還有希望!”尼娜插了一句,把一個花瓶放在安卡旁邊的茶幾上?;ㄆ坷锊逯皇袊倒澹_著繁茂的黃色花朵,發(fā)出一股清香。
“卡焦,小心,別提那些討厭的了?!?br/>
晚上,尤焦·亞斯庫爾斯基來了,最近一段時期他常常來為安卡朗讀小說。安卡從他那里打聽到了關(guān)于卡羅爾的各種詳細情況和事務(wù)問題,因為卡羅爾雖然天天到這兒來,卻從來不談買賣的事。
“你父親身體挺好嗎?”她問。
“他監(jiān)視清掃碎磚爛瓦的人,已經(jīng)一個星期了?!?br/>
“你干什么呢?”
“我也在卡羅爾先生辦公室里,因為巴烏姆老先生已經(jīng)毀了自己的買賣?!彼卮鸬臅r候更羞澀、臉更紅了。因為這可憐的人愛安卡愛得要死,整宵整宵地給她寫老長老長的情書,可是實際上信并沒有寄給她,自己卻又極其保密地給自己寫了同樣熱情奔放的回信。理想愛人的名字他不透露,卻在馬利諾夫斯基家舉辦音樂會的時候拿來當(dāng)眾朗讀。
“馬克斯先生讓我問問,他明天來看您行不行。”
“好,明天午后我等他?!彼斓鼗卮鸬?。
她迫不及待地等著他來。第二天仆人報告他來求見的時候,她的心立即高興得怦怦地跳起來;她非常激動地向他伸出一只手。
馬克斯又難為情、又怯懦地坐在她對面,輕聲地、口氣有點猶疑地問起她的健康。
“健康情況不錯,我只等著天氣好轉(zhuǎn),就到外面走走,或者可以說,離開羅茲?!?br/>
“離開很長時間嗎?”馬克斯趕緊問。
“很可能;不過我還不知道怎么辦呢……”
“您在羅茲覺得不太舒服吧?……”
“是啊,很不舒服呢,爸去世了,又……”
這句話她沒說完。
馬克斯不敢多話。
他們不說話了,互相真誠地凝望著。
安卡沖他會心地、快慰地莞爾一笑。馬克斯頓時渾身發(fā)熱,隱匿很久的愛情給心里帶來了歡欣和激動,就連親吻一下她坐的椅子也是高興的??墒撬廊唤┲钡刈终f了幾句平常的客氣話,就起身要走。
“您要走啦?”安卡有點不愉快地說。
“我得走了,因為我得從這兒直接去參加莫雷茨跟梅拉·格林斯潘的婚禮?!?br/>
“梅拉小姐嫁給莫雷茨了?”
“門當(dāng)戶對的一對。她的嫁妝多,又挺漂亮,還有一個幾次破產(chǎn)又幾次走運的岳父。哼,莫雷茨,詭計多端,吃掉他岳父還綽綽有余呢?!?br/>
“您還會到這兒來坐吧?”安卡在請求。
“只要您答應(yīng)?!?br/>
“天天來也可以,您要是有時間?!?br/>
馬克斯吻了她的手,興高采烈地走了。
后來,天黑了,直到工廠的燈火透過窗口閃爍的時候,博羅維耶茨基才來。他安安靜靜地坐下,因為尼娜正在隔壁房間彈鋼琴,特殊甜美的聲響象淙淙流水聲不斷傳來。
他們兩個人靜坐了很久,在幽暗中只是有時候目光相遇,但立即又小心翼翼地錯開了,直到點上燈后,他們才開始壓低聲音談話,以便不致壓過樂曲聲。
安卡機械地扭動著手指上的訂婚戒指。
兩個人話都到了嘴邊,可是兩個人都缺乏勇氣。
尼娜還在彈琴。
音樂家某種愛情的絮語,充滿熱情和突如其來的歡騰的節(jié)奏,從鋼琴上源源流出,在他們心里喚起往昔的、已被忘卻的回聲。
安卡淚水滿眶,一種無以言狀的痛苦在揪著她的心。她笨拙地退下戒指,在沉默中遞給了他。
他接了過來,也默默無言地把手上的戒指退還給她。
他們互相深沉地望了一眼。
卡羅爾忍受不了她那飽浸淚水的目光,那目光已經(jīng)把他射穿,象一塊燃燒的熱炭一樣留在他的心里。他深深地低下了頭,輕輕地說道,這話聲幾乎無法聽見:
“是我的過錯,我的過錯……”
“不不,是我的過錯,為了愛情,我沒作到原諒別人,甚至忘掉自己?!彼鼗卮?。
他困惑地站了起來,安卡的話使他痛苦不堪,他覺得自己對于這個蒼白的、患病的姑娘是有過錯的。
一種深沉的、令人坐臥不安的羞恥感在燒著他的心。
他忍受不了她那溫存而優(yōu)雅的目光。
他從遠處鞠了一躬,走了。
“卡羅爾先生!”她急忙叫了一聲。
他回過頭來,站住了。
“請您把手伸過來,不是告別,是再見?!彼贝俚卣f,向他伸出了手。
他一把抓住她的手,緊緊地吻了一下。
“衷心祝您幸福,十全十美的幸福?!?br/>
“謝謝,謝謝……”他很費勁地低語,心里也想祝她幸福,但是他沒有力量;他懼怕心里尚存的瘋狂的欲望,怕自己撲在她的膝下去親吻她那蒼白的嘴唇,怕把她緊緊地擁抱在胸前。所以他又吻了一下她的雙手,便急步退出去了。
安卡軟弱無力地倒在椅子上,她心靈上的一切創(chuàng)傷都揭開了,那正在死亡的愛情又片刻地死灰復(fù)燃了,它攫住了她的心靈,給她眼睛里灌滿了辛酸的淚水。
她哭泣了很久,很傷心,好象是在回答越來越低的、越來越憂郁、傷心的樂聲;那音樂一段段就象壓低了的呼喚聲一樣,流進了寂靜的房間。
現(xiàn)在她覺得好多了,可是還沒有上街,因為才到三月,天氣很糟糕,老是下雨,外面泥濘滿地,又潮又冷。
她覺得健康已經(jīng)完全復(fù)元,可是精神的平衡卻恢復(fù)得很慢。
那個驚心動魄的夜晚,最后阿達姆先生的猝然死亡,在她心里留下了深深的印記。
有時候她整天整天地呆坐著,凝望著某一個角落,朦朧覺得從這個角落里也沖著她發(fā)出了模模糊糊的呼嘯聲,夾雜著血紅色的光亮,人們的嘈雜呼叫,叫她不寒而栗,她常給嚇得暈過去,或象發(fā)瘋一樣地跳起來要逃走。
所以總得有人看守著她,讓她逍遣,好不至于想起過去的事。
陪她最多的是尼娜。尼娜象母親那樣無微不至地看護著她,維索茨卡每天也來,而卡瑪則整晚整晚地呆在她身旁。
她一天到晚在一間寬敞的側(cè)房里坐著,這間房子現(xiàn)在象一間花房,里面到處是鳥兒的鳴囀歌唱,小噴泉水聲潺潺,花香蕩漾,十幾株高大的山茶樹已經(jīng)開滿了白花和紅花。
安卡常坐在又矮又大的安樂椅里,情意綿綿地說:
“你知道,誰也沒有象你們這么真心實意地待我?!?br/>
“你過去不需要嘛。我陪著你,覺得也挺有意思;你是我的模特兒,我當(dāng)然應(yīng)該關(guān)懷羅?!蹦崮雀吲d地回答。
她正在給她畫像,就取她半臥在鋪著虎皮的椅子里的虛弱倦怠的姿勢,背景是盛開的茶花。
這兒又暖和又安靜,噴泉潺潺,水聲催人入睡,象寶石碎屑流一樣跳蕩著噴起,然后落在白色大理石槽中;槽里有許多正在取暖的翠綠色小蜥蜴。
“今天卡羅爾來過嗎?”尼娜又問。
“來過……”
“說啦?……”
“還沒有,老是沒這個勇氣,不過,這幾天我就把戒指退還給他,就算完了。心里沉甸甸的,沉甸甸的……”
她不說了,眼睛閃出濕潤的光澤。
她們不談這件事了。日子一天一天單調(diào)地拖著,只有一點變化:一天傍晚,斯塔赫·維爾切克來看望她。
她在花房里接待了他;她什么也沒說,卻久久地望著他。
維爾切克滿面紅光,渾身上下灑了香水,信心十足,說他已經(jīng)跟馬克斯·巴烏姆訂了合同,到春天在老巴烏姆的地皮上和馬克斯一起蓋一個大工廠,生產(chǎn)羊毛混紡頭巾,準(zhǔn)備跟格林斯潘競爭。
“馬克斯先生的父親現(xiàn)在怎么樣了?”她問。
“難說啊,只能說他完全瘋了。鍋爐爆炸,又是大火,把本來就乾脆是空空蕩蕩的工廠全給毀了;所以老頭子把整個地皮都讓給了馬克斯,把倉庫里剩下的全部成品也拿了出來,甚至把保存下來的車間也賣了,把什么都分給了幾個孩子,只求到死別再有人毀壞工廠的石頭墻:那是他的一份特殊財產(chǎn)。他自己就關(guān)在里頭,在那兒過日子。徹底瘋了。我勸馬克斯好歹把他爸爸送到一家醫(yī)院去;那廠房的石頭墻我跟他用,還滿合適呢。可是他不聽。”
“他有他的道理。請轉(zhuǎn)告馬克斯到我這兒來,行嗎?”
“好呀。我知道,他早就準(zhǔn)備好了,就等您完全恢復(fù)健康呢。”
他又坐了一會兒,大肆吹噓了一陣,走的時候安卡也沒怎么理睬他,因為她討厭他。她趕緊搓了搓手,因為跟他握了手;他那雙大手掌又冷又濕。
“我覺得他象一條爬蟲。”她對尼娜說。
“是爬蟲和野獸的混合物。這樣的人有空就鉆;非死在監(jiān)獄里不肯罷休?!碧乩乃够辶艘痪?,接著就沖安卡如數(shù)說起維爾切克跟格林斯潘的買賣事,和他鉆營取利的種種伎倆。
“話是這么說,您不是也要接納他嗎?”安卡氣憤地說。
“他已經(jīng)來看過您了。以后我也得跟他打交道,因為在這兒不能純粹把人分成好人和強盜,誰都用得著誰嘛。”
“可我再也不想見他的面?!?br/>
“好吧,我吩咐仆人就是。不過我說句話,您可別生氣:我們這些人辦公事總是得看需要,而不是看喜好?!闭f完他陰郁地微笑一下,又瞥了尼娜一眼。尼娜已經(jīng)把畫架搬開,她不想聽見他們這些話,因為一聽見就感到說不出來的別扭。她正站在茶花下輕輕地吹開粉色的苞蕾。
“生活真可怕!”安卡喃喃地說。
“倒也不見得??膳碌闹皇俏覀儗ι畹钠谕?,可怕的是我們對美的理想,可怕的只是我們對善和正義的追求,因為這些東西永遠也實現(xiàn)不了,永遠不允許我們承認(rèn)生活的現(xiàn)狀。
一切苦惱的根源就在這兒?!?br/>
“還有希望!”尼娜插了一句,把一個花瓶放在安卡旁邊的茶幾上?;ㄆ坷锊逯皇袊倒澹_著繁茂的黃色花朵,發(fā)出一股清香。
“卡焦,小心,別提那些討厭的了?!?br/>
晚上,尤焦·亞斯庫爾斯基來了,最近一段時期他常常來為安卡朗讀小說。安卡從他那里打聽到了關(guān)于卡羅爾的各種詳細情況和事務(wù)問題,因為卡羅爾雖然天天到這兒來,卻從來不談買賣的事。
“你父親身體挺好嗎?”她問。
“他監(jiān)視清掃碎磚爛瓦的人,已經(jīng)一個星期了?!?br/>
“你干什么呢?”
“我也在卡羅爾先生辦公室里,因為巴烏姆老先生已經(jīng)毀了自己的買賣?!彼卮鸬臅r候更羞澀、臉更紅了。因為這可憐的人愛安卡愛得要死,整宵整宵地給她寫老長老長的情書,可是實際上信并沒有寄給她,自己卻又極其保密地給自己寫了同樣熱情奔放的回信。理想愛人的名字他不透露,卻在馬利諾夫斯基家舉辦音樂會的時候拿來當(dāng)眾朗讀。
“馬克斯先生讓我問問,他明天來看您行不行。”
“好,明天午后我等他?!彼斓鼗卮鸬?。
她迫不及待地等著他來。第二天仆人報告他來求見的時候,她的心立即高興得怦怦地跳起來;她非常激動地向他伸出一只手。
馬克斯又難為情、又怯懦地坐在她對面,輕聲地、口氣有點猶疑地問起她的健康。
“健康情況不錯,我只等著天氣好轉(zhuǎn),就到外面走走,或者可以說,離開羅茲?!?br/>
“離開很長時間嗎?”馬克斯趕緊問。
“很可能;不過我還不知道怎么辦呢……”
“您在羅茲覺得不太舒服吧?……”
“是啊,很不舒服呢,爸去世了,又……”
這句話她沒說完。
馬克斯不敢多話。
他們不說話了,互相真誠地凝望著。
安卡沖他會心地、快慰地莞爾一笑。馬克斯頓時渾身發(fā)熱,隱匿很久的愛情給心里帶來了歡欣和激動,就連親吻一下她坐的椅子也是高興的??墒撬廊唤┲钡刈终f了幾句平常的客氣話,就起身要走。
“您要走啦?”安卡有點不愉快地說。
“我得走了,因為我得從這兒直接去參加莫雷茨跟梅拉·格林斯潘的婚禮?!?br/>
“梅拉小姐嫁給莫雷茨了?”
“門當(dāng)戶對的一對。她的嫁妝多,又挺漂亮,還有一個幾次破產(chǎn)又幾次走運的岳父。哼,莫雷茨,詭計多端,吃掉他岳父還綽綽有余呢?!?br/>
“您還會到這兒來坐吧?”安卡在請求。
“只要您答應(yīng)?!?br/>
“天天來也可以,您要是有時間?!?br/>
馬克斯吻了她的手,興高采烈地走了。
后來,天黑了,直到工廠的燈火透過窗口閃爍的時候,博羅維耶茨基才來。他安安靜靜地坐下,因為尼娜正在隔壁房間彈鋼琴,特殊甜美的聲響象淙淙流水聲不斷傳來。
他們兩個人靜坐了很久,在幽暗中只是有時候目光相遇,但立即又小心翼翼地錯開了,直到點上燈后,他們才開始壓低聲音談話,以便不致壓過樂曲聲。
安卡機械地扭動著手指上的訂婚戒指。
兩個人話都到了嘴邊,可是兩個人都缺乏勇氣。
尼娜還在彈琴。
音樂家某種愛情的絮語,充滿熱情和突如其來的歡騰的節(jié)奏,從鋼琴上源源流出,在他們心里喚起往昔的、已被忘卻的回聲。
安卡淚水滿眶,一種無以言狀的痛苦在揪著她的心。她笨拙地退下戒指,在沉默中遞給了他。
他接了過來,也默默無言地把手上的戒指退還給她。
他們互相深沉地望了一眼。
卡羅爾忍受不了她那飽浸淚水的目光,那目光已經(jīng)把他射穿,象一塊燃燒的熱炭一樣留在他的心里。他深深地低下了頭,輕輕地說道,這話聲幾乎無法聽見:
“是我的過錯,我的過錯……”
“不不,是我的過錯,為了愛情,我沒作到原諒別人,甚至忘掉自己?!彼鼗卮?。
他困惑地站了起來,安卡的話使他痛苦不堪,他覺得自己對于這個蒼白的、患病的姑娘是有過錯的。
一種深沉的、令人坐臥不安的羞恥感在燒著他的心。
他忍受不了她那溫存而優(yōu)雅的目光。
他從遠處鞠了一躬,走了。
“卡羅爾先生!”她急忙叫了一聲。
他回過頭來,站住了。
“請您把手伸過來,不是告別,是再見?!彼贝俚卣f,向他伸出了手。
他一把抓住她的手,緊緊地吻了一下。
“衷心祝您幸福,十全十美的幸福?!?br/>
“謝謝,謝謝……”他很費勁地低語,心里也想祝她幸福,但是他沒有力量;他懼怕心里尚存的瘋狂的欲望,怕自己撲在她的膝下去親吻她那蒼白的嘴唇,怕把她緊緊地擁抱在胸前。所以他又吻了一下她的雙手,便急步退出去了。
安卡軟弱無力地倒在椅子上,她心靈上的一切創(chuàng)傷都揭開了,那正在死亡的愛情又片刻地死灰復(fù)燃了,它攫住了她的心靈,給她眼睛里灌滿了辛酸的淚水。
她哭泣了很久,很傷心,好象是在回答越來越低的、越來越憂郁、傷心的樂聲;那音樂一段段就象壓低了的呼喚聲一樣,流進了寂靜的房間。