第十日

故事第八

十日談 作者:(意)卜伽丘 著


  吉西帕斯將末婚妻讓與好友第圖斯,讓他們雙雙回到羅馬。后來吉西帕斯窮了,去到羅馬,誤以為第圖斯瞧不起他,氣忿之下,但求一死,便將一件命案拉到自己頭上。第圖斯為了救他,和他爭相供認(rèn)殺人罪,后來真兇自首,案情大白。第圖斯將胞妹嫁給他,并與他分享家產(chǎn)。

  潘比妮亞講完了,大家都盛贊國王彼得,尤其是那位?;庶h人贊揚(yáng)得最熱烈。一會兒,菲羅美娜聽了國王的吩咐,接下去講故事:

  高貴的小姐們:誰都知道,帝王們只要高興,天大的事都可以辦到,尤其是別人祈求他們的恩典的時(shí)候。這樣看來,隨便什么人,做好一件他自己力量做得到的事,只能算是盡了本分;我們原不能把他捧到天上去,只有那種出入意料地做到了他自己所做不到的事情的人,才值得我們贊揚(yáng)不置。因此,如果諸位認(rèn)為古來帝王們的功績值得贊揚(yáng),那么我相信,和我們同樣的一些凡人,他們的事跡可以跟國王相比,甚至超過了國王,那當(dāng)然更值得贊揚(yáng)了。所以我這里講的故事,說的是兩個平民(他們是朋友)的值得贊揚(yáng)的慷慨事跡。

  想必諸位都知道,在屋大維·愷撒沒有稱帝、而以執(zhí)政官身分統(tǒng)治羅馬的時(shí)候,羅馬有一位紳士,名叫帕白列斯·坤塔斯·孚維斯。他有個兒子叫做第圖斯,天資穎慧,所以他就把他送到雅典去學(xué)哲學(xué)。他把這孩子托付給那里的一個老朋友克瑞梅斯,那也是個貴族。從此第圖斯就住在克瑞梅斯家里,和他的兒子吉西帕斯住在一起,共同請了位哲學(xué)家阿瑞斯提帕斯來教書。

  這兩位青年一見面就意氣相投,相處愈久交情愈好,簡直象親兄弟一般,整天形影不離,一不見面就都覺得很難受,放心不下。他們這份交情只有死神才能拆散了。兩人在一起讀書,天資是一樣高,進(jìn)步是一樣快,成績都非常優(yōu)異,在哲學(xué)方面達(dá)到了同樣深湛的造詣。就這樣相處了三年,克瑞梅斯高興極了,把他們兩個都當(dāng)作自己的兒子一般看待,無分彼此。不幸年老的克瑞梅斯就在這最后一年去世了,這原是自然規(guī)律。兩位青年都悲傷不已,仿佛都是喪失了父親似的。克瑞梅斯的親友也說不出他們究竟哪一個比另外一個更悲傷,應(yīng)該先安慰哪一個才對。

  過了幾個月,吉西帕斯家里的人以至他的親友,包括第圖斯在內(nèi),都勸他結(jié)婚,他答應(yīng)了。于是他們給他找了一個出身高貴、美貌絕倫的雅典姑娘,名叫莎孚朗尼亞,今年才十五歲。等到將近舉行婚禮的時(shí)候,有一天,吉西帕斯邀了第圖斯一塊兒去看看那位姑娘,因?yàn)榈趫D斯還沒有見過她呢。于是兩人一起去到姑娘家里,姑娘坐在他們兩人當(dāng)中陪著他們。第圖斯聚精會神地望著她,好象要仔細(xì)鑒賞一下朋友的未婚妻究竟長得美不美。他把她周身上下打量一遍,覺得她沒有一處長得不好;他心里一面贊賞她的美貌,一面竟不由得對她熱愛狂戀起來,只是外表沒有流露一點(diǎn)兒形跡罷了。

  他們在她家里坐了一會兒,便告別回家。第圖斯獨(dú)個兒回到房里,開始思念起那位美麗的小姐來。他愈想愈愛,情不自禁地接連長嘆了幾聲,自己對自己說道:

  “啊,第圖斯!你好命苦啊,你把你的心靈、愛情、希望寄托在什么人身上呢?你知道克瑞梅斯和他家里人都待你那樣好,你同吉西帕斯的友情又是這樣密切,這個姑娘就是吉西帕斯的未婚妻,難道你不知道應(yīng)該把她當(dāng)做一個姐妹看待嗎?這樣看來,你現(xiàn)在究竟在愛著誰呀?你這樣濫用感情,存著非分的幻想。豈不是自找絕路嗎?你應(yīng)該把腦子放清醒些,看看你自己是怎樣一個人,你這個下流坯!你應(yīng)當(dāng)有理智一些,應(yīng)當(dāng)克制這種肉欲,消除這些邪念,把心思用到正當(dāng)?shù)氖虑樯先?。你的淫念?yīng)該趁這開始的時(shí)候就加以克服,那還來得及。你心里所想的這件事非但有失體統(tǒng),簡直就是荒淫無恥。倘若你還會顧念到真正的友情,還想對得起朋友,那么,這件事你即使有把握如愿以償,也應(yīng)當(dāng)及早回頭,何況你沒有把握呢?第圖斯,你到底打算怎么辦?如果你還想做個象樣的人,那就快些打消這種不正當(dāng)?shù)母星榘??!?br/>
  接著,他又想起了莎孚朗尼亞,不禁完全變了主意,把剛才那一段自白全部推翻,自個兒心里說道:

  “愛情的法律比任何法律的權(quán)力都來得大;它連神的法律都不放在眼里,何況不過是一些友誼呢?古往今來,父親愛上女兒的,哥哥愛上妹妹的,后母愛上繼子的,豈不多的是嗎?至于愛上一個朋友的妻子,這種事真是不可勝數(shù),何足為奇?況且我是這樣年青,天下哪個青年男子不善于鐘情?愛神的意志也就是我的意志。講究道德原是屬于老一輩的事,我只知道聽?wèi){愛神的驅(qū)使。那位小姐美得象天仙一般,哪個見了不愛?以我這樣一個青年男子愛上了她,誰有理由責(zé)備我呢?我愛上她,并非因?yàn)樗羌髋了沟奈椿槠蓿晃覑鬯褪且驗(yàn)槲覜]有辦法不愛她,不管她是屬于什么人的。她所以不屬于別人而竟會屬于吉西帕斯,那只是命運(yùn)之神的錯誤。既是她的美貌叫人家不得不愛她,她值得人家愛,那么,即使讓吉西帕斯聽到了,他總會覺得,與其讓別人愛上她,倒不如讓我愛上她吧?!?br/>
  他這樣想了一通,又倒過頭來自己嘲弄了自己一通。他不僅在這一整天里這一整夜里都是這樣反復(fù)無常,左思右想,而且接連好幾天好幾夜都是心神不定,不思飲食,睡覺也睡不著,終于憂郁成疾,臥床不起。

  吉西帕斯早就看出他最近幾天以來很煩惱,現(xiàn)在又見他病了,當(dāng)然非常關(guān)心,千方百計(jì)地安慰他,一直守在他身邊寸步不離,時(shí)時(shí)刻刻問他有什么心事,這樣難受,以至于得了病。第圖斯每次都是信口捏造些事故敷衍過去,都給吉西帕斯看破了,最后,第圖斯被盤問得沒有法想,這才聲淚俱下地回答道:

  “吉西帕斯呀,要是天主愿意讓我死,我實(shí)在寧可死,不想再活下去了。命運(yùn)之神為了要考驗(yàn)我的品德,使我陷入了一種進(jìn)退兩難的處境,不料我卻經(jīng)不起考驗(yàn),這叫我慚愧得無地自容,因此我巴不得早點(diǎn)死,死了是罪有應(yīng)得,免得活在世上,老是想起自己的下流無恥,那真是活受罪。我什么事情都不應(yīng)當(dāng)瞞你,這件事我也顧不得羞恥,還是應(yīng)當(dāng)說給你聽?!?br/>
  于是他就從頭講起,一五一十地吐露自己心頭的苦痛,思想上的沖突。又告訴他最后是哪一種思想占了上風(fēng),又坦然承認(rèn)目前是怎樣為莎孚朗尼亞害上了致命的相思病,末了還說,他自知這種念頭是多么可恥,因此寧愿一死來贖他的罪,他相信自己活不長了。

  吉西帕斯聽了這番話,又看見他痛哭流涕,一時(shí)之間竟沒有了主意,因?yàn)樗m然不象第圖斯那樣熱情,卻也實(shí)在愛他的美人兒。可是他馬上就想到目前是救朋友的命要緊,愛莎孚朗尼亞倒是其次;所以看到他的朋友淌淚,他自己也淚汪汪地說:

  “第圖斯,我要不是看你現(xiàn)在需要安慰的話,那我真要埋怨你呢。你且想想,你把這樣痛苦的一樁心事瞞了我這么久,這還對得起朋友嗎?雖然你認(rèn)為這件事很不光彩,但是不光彩的事尤其不應(yīng)當(dāng)隱瞞朋友,一個人固然愿意為朋友的光彩的事而高興,但更愿意設(shè)法幫助一個朋友切除一些不光彩的欲念,這些道理我們暫且不談,只談一件更迫切的事情。你愛上了我的未婚妻莎孚朗尼亞,我一點(diǎn)也不奇怪;不僅如此——倘若你不愛她,我倒反而要奇怪呢,因?yàn)樗L得那樣美,而你又是志趣高尚;自然,愈是叫人愛慕的東西愈會使你鐘情。你愈是覺得你愛上莎孚朗尼亞是理所應(yīng)當(dāng),那你就愈發(fā)不應(yīng)該埋怨命運(yùn)之神把她歸給我(雖然你這一點(diǎn)說得很少),你大概以為,要不是命運(yùn)之神把她歸給我,那你對她的愛就是正大光明了吧?假如你現(xiàn)在也象平時(shí)一樣頭腦清楚的話,那我倒要請教你一下:倘若她歸了旁人,不論是什么人,難道還比歸了我對你更有利嗎?且不談你對她的愛情有多么高尚,我只問你:不管是誰占有了她,是留給他自己消受呢,還是會體念到你?但是她歸了我,這一點(diǎn)你不必?fù)?dān)心——如果你依舊把我看作一個朋友的話。自從你我做朋友以來,我有哪一樣事物和你分過彼此?至于這個美人兒,即使到了木已成舟的地步,我也愿意象處理我的其他事物一樣,和你共同消受,何況現(xiàn)在并沒有到那個地步,我一定把她完全讓給你,我一定能夠辦到。假如這件事我能夠正大光明地替你效力,而我卻不肯依你的意思去辦,那你何必稀罕我這份友誼呢?不錯,莎孚朗尼亞是我的未婚妻,我很愛她,巴不得早些和她結(jié)婚;可是,你的才情勝過我,你比我懷著更大的熱情想要獲得這位寶貴的美人兒,那么,請你放心,我娶她進(jìn)入我的屋子里,并不是來做我的妻子,而是給你做妻子。所以我勸你還是不必再憂愁,再苦悶了,你大可以好好休養(yǎng),讓你的心情輕松愉快起來,從今以后只消歡歡喜喜地等待著你這份比我高貴的愛情得到圓滿的結(jié)果?!?br/>
  第圖斯聽了吉西帕斯這番話,心里快樂得多,引起了滿懷的希望,但是愈高興就愈覺得慚愧,因?yàn)樗牧夹母嬖V他說,吉西帕斯這樣慷慨,那么,倘若他竟然利用他的友情來達(dá)到自己的私愿,那就越發(fā)顯出他自己的卑劣。他這時(shí)依舊在哭泣,過了一會兒,好容易才回答道:

  “吉西帕斯,你的慷慨真誠的友誼,使我完全明白了我應(yīng)當(dāng)怎樣對待這件事。神把這樣一位小姐賜給你,那是因?yàn)槟惚任腋湎芩?,我若把她從你手里奪過來,那簡直是天理難容。如果天主認(rèn)為這位美人兒應(yīng)該是屬于我的,那么無論是你,或是其他任何人,都不會相信天主竟會把她賜給你。所以我勸你,既是天從人愿,讓你選中了這位姑娘,你應(yīng)當(dāng)好好享受你的艷福,免得辜負(fù)了親友的好心,上天的善意;你讓我以淚水洗臉,一天天憔悴下去吧,因?yàn)樯褚呀?jīng)斷定我不配占有這樣一個寶貝,所以罰我賠眼淚,不是我征服憂傷、再做你的好朋友,就是讓憂傷來征服我,我也就此解脫了煩惱!”

  吉西帕斯說:“第圖斯,如果憑著我們的友誼,可以允許我強(qiáng)迫你依我一件事,可以允許我誘導(dǎo)你照著我的意思去做一件事情,那么在今天這件事上我就要充分行使我這種特權(quán)了。假如你不乖乖地聽我的勸告,那我就要盡一個朋友的本份,采取一種強(qiáng)迫手段,使你非娶莎孚朗尼亞不可。我知道愛情的力量有多大,我也知道古往今來男女為愛情而遭到慘死的事不知有多少次。我看你已經(jīng)快要走到這一步了:你既不能臨崖勒馬,也節(jié)制不住悲傷,這樣下去,只有一天天憔悴,以至于斷送了性命,那我無疑也要馬上跟著你去了。

  “這樣看來,我即使不為別的理由愛你,就為了顧全我自己的性命,也應(yīng)當(dāng)珍惜你的生命呀。所以莎孚朗尼亞非得歸于你不可,因?yàn)槟悴蝗菀自僬业竭@樣一個可人兒,而我的感情卻很容易轉(zhuǎn)移到別人身上去,這樣,我們豈不是就可以兩全其美了。如果物色妻子也象交朋友一樣困難,那我也許就不會這么慷慨啦。如今我既是很容易另外找到一個妻子,卻再也找不到一個知己朋友,所以我寧愿把她轉(zhuǎn)讓于你,而不愿意失掉你這樣一個朋友。要知道,我把她讓給你,并不是失去了她,而是讓她得到一個更好的歸宿。我話也講盡了,倘若你沒有當(dāng)做耳邊風(fēng)的話,我勸你趕快拋掉你的憂傷,使你我都可以得到安慰。你振作起來吧,準(zhǔn)備消受你熱戀著的那位小姐啊?!?br/>
  第圖斯不好意思答應(yīng)娶莎孚朗尼亞為妻,因此默不作聲,可是,他一方面受著愛情的驅(qū)使,另方面也拗不過吉西帕斯的再三規(guī)勸,終于說道:

  “吉西帕斯,你再三勸我這樣做,又說這樣做叫你很喜歡,假使我當(dāng)真跟著你的意思去做,我也不知道究竟是為了叫我自己稱心,還是為了討你的歡喜。不過,你的慷慨征服了我的羞恥心,我照著你的意思去做吧??墒怯幸稽c(diǎn)我要告訴你——我這樣做,決不會忘了我不光是娶了你心愛的姑娘,而且同時(shí)得以保全了性命。你對我的憐惜勝過我對我自己的憐惜,我不是個忘恩負(fù)義的人,但愿將來有一天能夠體體面面地報(bào)答你?!?br/>
  吉西帕斯聽了這話,就說道:

  “第圖斯,如果我們要把這件事辦成功,我看應(yīng)該采取這樣一個步驟:你要知道,莎孚朗尼亞和我訂婚,是經(jīng)過了我們雙方的家長很長的一番商量的;假使我對人家說,我不要娶她了,那一定會引起人們謠言紛紛,我們雙方的家長也會因此生起氣來。當(dāng)然,只要能夠使你把她娶到手,我是不會計(jì)較這一點(diǎn)的。我只怕我一宣布不要她,她家里馬上就會把她許配給別人(未必就許配給你),結(jié)果你我兩人就落了空,真是何苦?為今之計(jì),我看我只有一切照常,只把她當(dāng)作我的妻子娶回來,舉辦婚宴,然后設(shè)法讓你悄悄地去和她同房,當(dāng)作你自己的妻子一樣。以后遇到適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)和場合,我們再把真相揭露出來。萬一不情愿,木已成舟,他們也無可奈何了。不知你認(rèn)為怎樣?”

  第圖斯很贊成這條計(jì)策。不久,他身體復(fù)原了,心事也沒有了,吉西帕斯便把新娘迎娶了來。少不得大擺喜宴,熱鬧一番。到了夜里,女賓們都告辭了,讓新娘睡在她丈夫床上。

  第圖斯的臥房就在新房隔壁,兩個房間是相通的,吉西帕斯入了洞房,把所有的燈都熄滅了之后,就輕手輕腳地走到第圖斯房里,叫他到新房里去和新娘團(tuán)圓。這時(shí)候第圖斯忽然羞慚得無地自容,想要臨時(shí)改變主意,不肯到那邊去,偏是吉西帕斯說一不二,非要成全他朋友這件好事不可,終于說服了他,把他打發(fā)到那邊去了?!?br/>
  第圖斯上了床,就摟住新娘,仿佛打趣似地輕聲問她是否愿意做他的妻子,新娘只當(dāng)他是吉西帕斯,滿口回答“愿意”,于是他就把一只貴重的漂亮戒指套在她手指上,說道:“那么我也愿意做你的丈夫?!?br/>
  一段良緣就此結(jié)成,一夜說不盡的恩愛歡樂。無論是她自己,或是旁人,都只道跟她睡在一床的是吉西帕斯。

  不料正當(dāng)?shù)趫D斯和莎孚朗尼啞新婚之際,第圖斯的父親帕白列斯一病長逝,家里寫信來催他趕快回羅馬去料理喪事。因此他就和吉西帕斯商量,準(zhǔn)備帶著莎孚朗尼亞一同去,可是若不把其中的經(jīng)過向她說明白,事情是萬難辦到的。于是有一天,他們把新娘請到一間房里,把真情實(shí)況向她詳詳細(xì)細(xì)地說明白了,第圖斯又把他們兩人所說的許多私話說出來作證。莎孚朗尼亞用輕蔑的目光,看看這個又看看那個,接著就號啕大哭起來,埋怨吉帕斯不該用手段欺騙她。她也不對他們多說什么,就回到娘家去,把吉西帕斯對她和她家里人耍的欺騙手段說給她父母聽,說是她現(xiàn)在實(shí)際上是嫁給了第圖斯,而并不是象她父母所想象的那樣嫁給了吉西帕斯。

  她父親聽了這話,氣憤到極點(diǎn),趕到他的親屬和吉西帕斯的親屬那兒去哭訴,這件事因此鬧大了。吉西帕斯不僅叫自己家里人憤怒,還受到莎孚朗尼亞家里人的憎恨;人人都說,他不光是應(yīng)該受到責(zé)備,還應(yīng)該受到嚴(yán)厲的懲罰,可是他自己卻認(rèn)為做了一件很體面的事,莎孚朗尼亞家里的人應(yīng)該謝謝他為他們的女兒找到一個更好的夫婿呢。

  再說第圖斯這方面,他聽到這些情形,萬分苦惱。他懂得希臘人的脾氣:你越是軟弱,他們就越是要向你叫囂,擺威風(fēng),等到他們發(fā)覺了對方也不是好惹的,那時(shí)他們不光對你謙卑,而且對你馴服,于是他決定再也不能任他們叫囂下去而不加答復(fù)了。

  他具有羅馬人的氣魄,雅典人的智慧,便設(shè)下一條巧計(jì),把吉西帕斯和莎孚朗尼亞雙方的家屬,請到一個廟里來。他自己和吉西帕斯兩人一塊兒走進(jìn)去,向那些等待著的人這樣說道:

  “許多哲學(xué)家都認(rèn)為,凡人不論做什么事情,都要取決永生的神明的意志和預(yù)見;因此有人就說:不論是已然或未然的事,都產(chǎn)生于必然,雖然也有些人認(rèn)為只有已然的事才是產(chǎn)生于必然。我們只消把這些意見仔細(xì)研究一下,就會很顯明地看出,你若是想要去打消一件既成事實(shí),那就無異于不自量力,和神明比高下。我們總不能不相信神是以顛撲不破的智慧、毫無差錯地?cái)[布和主宰著我們凡人俗事吧。

  “這樣說來,你們總不難看出:如果我們拿神明的行徑來吹毛求疵,那是多么的盲目和狂妄;如果有人當(dāng)真癡心妄想,一定要這樣做,那就活該自討苦吃。我聽見你們一直都在說,莎孚朗尼亞原是許配給吉西帕斯的,現(xiàn)在怎么竟成了我的妻子,如果這些話我沒有聽錯,那你們就統(tǒng)統(tǒng)是這一類的人了。你們從來沒有想到過,神自始至終注定了她應(yīng)該歸于我,而不應(yīng)該歸于吉西帕斯,現(xiàn)在事實(shí)證明果然是這樣。

  “但是,說起神明的奧妙的安排和意旨,多少人都認(rèn)為那是一樁難于理解的事件,那么我就姑且假定神明不干預(yù)俗人的事情,而依據(jù)世俗的見解來談一談——說到這里,我不得不違背了我自己的習(xí)慣去做兩件事情:一件是贊美我自己,另一件就是適度地去批評和責(zé)備別人。可是,在這兩件事情上,我無論做哪一件,都是因?yàn)槟壳斑@件事要求我非這樣做不可,都是因?yàn)槲也辉敢饷撾x事實(shí)。

  “你們憑著一時(shí)的氣憤,也不顧理智,就那樣責(zé)備和謾罵吉西帕斯,不光是低聲嘀咕,而且在叫囂,你們這樣做,只不過是為了你們好心許配了一個姑娘給他,而他卻甘愿把她讓給了我;可是我認(rèn)為他這種做法是值得贊美的。我這樣說有兩點(diǎn)理由:第一,他盡了一個朋友的情誼;第二,他在這件事情上比你們處理得妥善。

  “我現(xiàn)在不打算跟你們講什么朋友之道有多么神圣,該怎樣推心置腹,互相幫助;我只想提醒你們一點(diǎn),那就是說,朋友的情誼勝過骨肉的關(guān)系,因?yàn)榕笥咽俏覀冏约航Y(jié)交的,而父母兄弟是命里注定的。這樣看來,如果吉西帕斯把我的生命看得比你們的情誼還重,那你們也不必詫異,因?yàn)樗俏业呐笥选,F(xiàn)在再談第二個理由,這一點(diǎn)我更是非講給你們聽不可了——這就是說,他比你們都聰明,因?yàn)槲矣X得你們既不懂得神明的意旨,更不懂得友誼有多大的力量:——我說,你們經(jīng)過了再三的斟酌和周詳?shù)目紤],把莎孚朗尼亞許配于吉西帕斯——一個年青人,又是個哲學(xué)家。吉西帕斯又自愿把她讓給另一個青年哲學(xué)家。你們的意思是要把她許配給一個雅典人,而吉西帕斯卻把她讓給一個羅馬人。你們把她許配于一個身分高貴的后生,而他卻把她讓給一個更高貴的人。你們?yōu)樗x的夫婿是個富家子弟,他為她選的夫婿更富有。你們給她選的那個青年非但并不愛她,幾乎還不了解她,他給她選的這個青年,卻愛她甚于愛一切的幸福,愛她甚于愛自己的生命。

  “為了讓你們明白我所說的話都是真話,吉西帕斯的做法勝過你們的做法,且聽我來一一剖白給你們聽。我也象吉西帕斯一樣,是個年青的哲學(xué)家,這也不消我多加表白,你們只要看看我的風(fēng)采和學(xué)問就會明白。我和他是同樣年紀(jì),在一起讀書,并肩齊進(jìn)。不錯,他是個雅典人,而我是個羅馬人。如果我們要爭論這兩個城市哪一個比哪一個光榮,那么我得說,我是個自由城市里的公民,而他則是一個附庸城市里的公民,我那個城市統(tǒng)轄天下,他那個城市卻屬于我那城市的管轄之下;我的城市無論是文才武略,都名聞天下,而他那個城只不過以文藝見稱。雖然在你們眼里看來,我不過是個微賤的書生,我可不是什么不三不四的羅馬人家的子弟。我自己家里和羅馬的許多公共場所都供滿了我家祖先的雕像,羅馬的史冊上載滿了第圖斯家族對羅馬神殿的豐功偉績。我們的家聲并沒有隨著歲月的消逝而衰微,到如今還是蒸蒸日上呢。我實(shí)在不好意思提起我的豪富的家貲,因?yàn)槲沂冀K記著:高貴的羅馬公民自古以來都認(rèn)為貧殘不能移乃是最大的財(cái)富??v使凡夫俗子認(rèn)為我這話是胡說,只有財(cái)富才值得贊揚(yáng),那么我不妨告訴你們,我非常富有,而且我的財(cái)富不是巧取豪奪來的,而是命運(yùn)之神給我的。我知道你們一向樂意在雅典當(dāng)?shù)馗髋了古视H,到現(xiàn)在還是屬意于他,可是你們無論如何不應(yīng)該小看我這個羅馬人,因?yàn)槲以诹_馬也是個身分高貴的人,無論在公事或私事方面,我的勤奮、能干、魄力,都不見得比人遜色。

  “現(xiàn)在且請大家不要意氣用事,而要心平氣和地想一想:誰會認(rèn)為你們的意見比我的朋友吉西帕斯的意見高明?沒有人會這樣想。那么,莎罕朗尼亞嫁給了一個富貴世家的羅馬子弟第圖斯,又是吉西帕斯的朋友,這真是門當(dāng)戶對。如果有人為這件事抱怨或是感到遺憾,那實(shí)在太不應(yīng)當(dāng),也足見他不明事理。也許有人會說,他們并不非難第圖斯娶了莎孚朗尼亞,他們只恨他娶妻不擇手段,偷偷摸摸把女方的親友蒙在鼓里。這也不是什么新奇的事,何足為怪?

  “天下女子多的是違背父母之命和人家私訂終身,或是與人私奔而后結(jié)為夫婦。還有些女人跟男人先通情,肚子大了,快要生孩子了,才和人家結(jié)婚,而不是人家循規(guī)蹈矩來求婚的,她們的家屬迫不得已,只好承認(rèn),這些情形我也不必談了,而莎孚朗尼亞卻沒有碰到過任何這一類的情形。吉西帕斯把她讓給第圖斯,是經(jīng)過了慎重的考慮、正當(dāng)?shù)氖掷m(xù)、體體面面的方式的。也許還有人會說,吉西帕斯不應(yīng)當(dāng)把她讓給這樣的一個人。這都是些娘兒腔的胡涂想法,完全由于他們?nèi)狈σ娮R。命運(yùn)之神為了要完成她早已安排好的事情,因而采用種種新穎的手段、奇妙的方法,這也不是第一次了。譬如說,我有件事情要辦理,而來給我辦這件事的并不是個哲學(xué)家,而只是個鞋匠,那么只要他能夠勝任,我就不管他公開辦理也好,秘密辦理也好,我又何必計(jì)較呢?如果這個鞋匠辦事不力,那么,這一次我謝謝他,下一次我再也不請教他就是了。如果吉西帕斯這一次辦理莎孚朗尼亞的婚事辦理得還不錯,那么,你們責(zé)備他不擇手段,那就未免多此一舉,跡近愚蠢了。如果你們信不過他,那么你們這一次謝謝他,以后再也不要讓他轉(zhuǎn)手嫁你們的女兒就是了。

  “不過我應(yīng)當(dāng)跟你們說明白,我并沒有在莎孚朗尼亞身上使用任何詭詐或欺騙的手段,辱沒你們的閥閱家聲;我雖然是悄悄地娶她為妻,可是我并沒有以粗暴的手段來破壞她的貞操,也不象敵人那樣不擇手段地把她弄到手就算數(shù);我確實(shí)是為她的青春美貌,為她的高貴品質(zhì),燃起了愛情的火焰;我知道你們非常愛她,倘若我竟采用了你們認(rèn)為正當(dāng)?shù)哪欠N辦法去向她求婚,那可就不能把她娶到手了,因?yàn)槟銈兾治野阉龓У搅_馬去。

  “因此我只有采用秘密的辦法,現(xiàn)在也不妨跟你們說個明白。我說服了吉西帕斯代我做一件他所不愿意做的事。再說,我雖是那樣愛她,可并不是以一個情人的身分向她求歡,而是以一個丈夫的身分向她求歡的。我先用好言好語和婚禮戒指向她求婚。問她愿意不愿意做我的妻子,她回說愿意,我這才把戒指戴在她手上,這才和她同房的,這一點(diǎn)她自己也能證明。如果她認(rèn)為自己受了欺騙,那可不應(yīng)當(dāng)怪我,只怪她自己當(dāng)時(shí)沒有問一聲我是誰。這樣看來,無論是吉西帕斯站在朋友立場來說,或是我自己以一個情人的身分來說,我們最大的錯誤和罪過就是不應(yīng)該私下叫莎孚朗尼亞變成了第圖斯·昆第阿斯的妻子。你們所以這樣誹謗他,威脅他,算計(jì)他,也就是為了這一點(diǎn)。萬一他把這位姑娘讓給了一個莊稼漢、流氓、或是奴隸,那時(shí)候你們又該怎么辦?只怕就是搬出了鐐銬、打開了牢門、抽緊了絞索還出不了你們這一口氣吧?

  “這一層我們姑且不再談下去,時(shí)間局促,我因?yàn)榧腋溉ナ?。急于要回到羅馬去。我想帶著莎孚朗尼亞一塊兒去,所以我本來打算保守秘密的事情,現(xiàn)在也跟你們講個明白了。如果你們放得聰明一些,一定會高高興興地就此罷休;要知道,我若是存心欺騙你們,污辱你們,那我大可以把莎孚朗尼亞丟在這兒不管,讓她去受人譏笑,可是神不允許一個羅馬人存這種卑鄙的念頭!

  “所以說,莎孚朗尼亞已經(jīng)是我的人了,這不光是歸功于我的朋友吉西帕斯的妙計(jì)和我自己在情感上的機(jī)智伶俐,也憑著神的意旨,履行了人世的法律手續(xù)。如果你們竟自以為比別人聰明,甚至比神明都聰明,你們可以有兩個辦法來反對這件事,和我為難。第一個辦法:你們把莎孚朗尼亞留下來不讓我?guī)ё?,那你們可沒有權(quán)利這樣做,除非我同意;第二個辦法就是,把吉西帕斯當(dāng)作一個仇人看待,也不管他給你們出了多大的力。我現(xiàn)在也不打算進(jìn)一步給你們指出這樣做有多么愚蠢,我只是以一個朋友的身分,奉勸你們平下這口氣,打消怨恨,把莎孚朗尼亞還給我,讓我和你們結(jié)為親戚,臨走的時(shí)候,大家和和氣氣,將來和你們有來有往。老實(shí)說,現(xiàn)在木已成舟,不管你們樂意也好,不樂意也好,如果你們存心為難,我就把吉西帕斯帶走,等我回到羅馬,我不管你們怎樣阻攔,也要把莎孚朗尼亞奪回來,因?yàn)樗敲皂槍儆谖业?。等我跟你們翻了臉,結(jié)了冤仇,你們才會知道羅馬人有多么厲害!”

  第圖斯說完了這番話,怒容滿面,站起身來,手?jǐn)v著吉西帕斯,走出了廟宇,而且還對他們搖頭示威,表示他們雖然人多,他可毫不在乎。他們一方面被他那番聯(lián)姻結(jié)親的大道理說服了,也想和他言歸于好。另方面也給他最后那幾句話嚇唬住了,便一致認(rèn)為,既是吉西帕斯不愿意和他們攀親,那就最好和第圖斯結(jié)親,免得既失去了吉西帕斯,又和第圖斯結(jié)下了冤仇。于是他們就去找到第圖斯,跟他說,他們愿意把莎孚朗尼亞嫁給他,和他攀親,也愿意把吉西帕斯當(dāng)作一個好朋友看待。接著,雙方盡了親友應(yīng)有的禮數(shù)以后,便各各告辭回家,把莎孚朗尼亞送回到他那兒去。她本是個聰明的女人,眼見事情到了這般地步,便順?biāo)浦郏褟那皩髋了沟那橐?,轉(zhuǎn)到了第圖斯身上來,跟他一同到羅馬去,在那里果然受到極其體面的接待。

  再說吉西帕斯,他留在雅典,幾乎沒有一個人瞧得起他;過了不久,有些人存心陷害他,找了個借口,把他連同他的一家人,從雅典驅(qū)逐出境,判他終身流放。他貧苦無告,光景凄慘,簡直淪落到求乞的地步。他一路上忍饑挨餓,來到羅馬找第圖斯,看看他是否還顧念舊情。到了那里,他打聽到第圖斯依然健在,很受羅馬人尊敬,因此就去到他家門前,等待第圖斯回來。他落到這般難堪的境地,真不好意思開口叫他,只是設(shè)法讓第圖斯看見他,認(rèn)出他,先來招呼他。不料第圖斯竟沒有注意到他,管自走了過去;他只道第圖斯看見了卻故意避開他,這時(shí)候他想起了自己從前對他那樣仁至義盡,如今他卻忘恩負(fù)義,不禁恨恨地離開了,心里非常沮喪。這時(shí)天色已黑,他肚子又餓,身邊又沒有一文錢,東走西逛,不知道上哪兒去是好,真巴不得快些死了的好。不久,他無意中來到這城里的一個荒涼地區(qū),看見一個大洞穴,便走進(jìn)去過夜。他先哭了一陣,哭得筋疲力盡,便倒在那光禿禿的地面上睡著了,說來好不可憐。

  天快亮的時(shí)候,有兩個盜賊帶了贓物來到這個洞里。兩人為了分贓不均而大打出手,結(jié)果那強(qiáng)的一個殺死了那弱的一個,逃了。吉西帕斯聽得這片鬧嚷聲,又看著眼前這番情景,心想,他求死不得,如今可是個大好機(jī)會,用不著自殺也可以結(jié)束自己的殘生。因此他就一直待在那兒不走,后來巡丁聞訊趕來,氣勢洶洶地把他逮走了。在審汛時(shí),他一口承認(rèn)那個人是他謀害的,謀害之后卻無法從那個洞中脫逃,執(zhí)政官馬卡斯·瓦羅命令把他按照當(dāng)時(shí)的習(xí)俗釘在十字架上處死。

  這時(shí)湊巧第圖斯來到執(zhí)政官的法庭上,聽見人家在談這件案子,便把犯人的臉打量了一下竟立刻就認(rèn)出了是吉西帕斯,不禁大為驚異:他的好友怎么會遭到這般悲慘的命運(yùn),又是怎樣來到羅馬。他一心想要搭救他,但眼看除了自己代他認(rèn)罪以外,實(shí)在沒有別的辦法搭救得了他,于是急忙走上前去大聲說道:

  “馬卡斯·瓦羅,快把這個死囚叫回來,他是無罪的。今天上午你的巡丁發(fā)現(xiàn)的那個死尸實(shí)在是我謀殺的,我這樁罪行已經(jīng)夠冒犯神的了,我再也不愿意讓另一個無辜的人為我冤枉而死,否則我可真是罪上加罪了?!?br/>
  瓦羅大吃一驚,可是全法庭的人都聽到他的話,他身為官員,名譽(yù)有關(guān),不得不依法辦事,就叫巡丁把吉西帕斯押回來,當(dāng)著第圖斯的面對他說道:

  “這件事對你性命攸關(guān),我們沒有對你用刑,你怎么競瘋到這般田地,不是你犯的罪也承認(rèn)是你犯的?據(jù)你說,昨天晚上那條人命是你謀害的,現(xiàn)在這里有一個人說,謀害人命的不是你,是他?!?br/>
  吉西帕斯向那人望去,原來是第圖斯,心里完全明白第圖斯這樣做是為了搭救他,報(bào)答他從前的恩典,不禁傷心地哭了起來,說道:

  “瓦羅,那人實(shí)在是我殺害的;第圖斯要搭救我的一片好心現(xiàn)在已經(jīng)太晚了?!?br/>
  只聽得第圖斯說道:“執(zhí)政官,你也看得出這人是個外地人,而且你們在那個死人身旁逮住他的時(shí)候,他手無寸鐵。你還可以看出,他所以這樣輕生求死,原是為了境況艱難,所以你應(yīng)當(dāng)把他開釋,來判處我應(yīng)得的罪名?!?br/>
  執(zhí)政官見他們兩人爭著認(rèn)罪,不禁起了疑心:莫非這兩個人都不是正兇?他正在盤算著如何開脫他們,這時(shí)忽然走進(jìn)來一個青年,名叫帕白列斯·安北斯塔斯,是個臭名昭彰的惡棍,全羅馬沒有哪個人不知道他,那條命案就是他干的。原來他眼見這兩人平白無故地代他受過,不禁天良發(fā)現(xiàn),就對瓦羅說道:

  “執(zhí)政官,這回我是命里注定要來排解這兩個人的爭端,我也不知道是哪一個神明在鞭策著我的良心,要我非到你這里來投案不可。你們聽著:他們兩個人爭著認(rèn)罪,其實(shí)誰都沒有罪。今天破曉時(shí)分被殺死的那個人是我殺的。當(dāng)我和那個后來被我殺死的人分贓的時(shí)候,我看見這個苦命人正睡在那兒。至于第圖斯,用不著我為他洗雪,因?yàn)樗穆暶呀?jīng)傳遍了每一個地方,誰都知道他不是做這種事情的人。所以我請求你趕快釋放了他們,按照法律來判我的刑?!?br/>
  這件事傳到了屋大維耳里,屋大維把他們?nèi)硕颊倭巳?,問他們?yōu)槭裁匆粋€個爭就死刑,他們把實(shí)情稟明。于是屋大維開釋了那兩個無辜的朋友,同時(shí)也赦免了那另外一個人,理由是,他能愛護(hù)那兩個好人。事后第圖斯先責(zé)備吉西帕斯不該不信任朋友和怕難為情,然后就歡天喜地,把他帶回家去,莎孚朗尼亞見了,感動得流出淚來,只當(dāng)他是個親兄弟一般接待他。等他休息了一陣。吃了些東西,精神恢復(fù)了,第圖斯就拿出一些體面的服裝來讓他穿上,和他共享自己所有的家貲房產(chǎn),又把自己的妹妹孚維亞嫁給他為妻。各事辦妥之后,又對他說:

  “吉西帕斯,現(xiàn)在請你拿定主意:你是愿意長遠(yuǎn)住在我這兒呢,還是愿意帶著我給你的一切回到阿凱亞去呢?”

  吉西帕斯一方面因?yàn)槭艿焦枢l(xiāng)的放逐,另方面有感于第圖斯的友情,便決定做一個羅馬人,長住在這個城里。從此他和孚維亞,第圖斯和莎孚朗尼亞,兩對夫婦同住在一幢大屋子里,極其融洽,彼此之間的友誼到了無以復(fù)加的地步。

  這樣看來,友誼真是一樣最神圣的東西,不光是值得特別推崇,而且值得永遠(yuǎn)的贊揚(yáng),它是慷慨和榮譽(yù)的最賢慧的母親,是感激和仁慈的姊妹,是憎恨和貪婪的死敵;它時(shí)時(shí)刻刻都準(zhǔn)備舍己為人,而且完全出于自愿,不用他人懇求??上КF(xiàn)在很難看到朋友之間能夠這樣崇尚義氣了,這都是人類貪得無饜的心理所造成的過錯和恥辱,以致每個人都在斤斤較量著自己的利益,哪里還顧它什么友誼不友誼?早把它拋到九霄云外去了。

  你們想,若不是為了友誼,天下還有什么樣的感情、什么樣的財(cái)富、什么樣的親屬關(guān)系能夠使吉西帕斯那樣為第圖斯的戀情、眼淚和嘆息所深深感動,以致把自己心愛的未婚妻也割愛于他呢?若不是為了友誼,還有什么法律、什么威脅、什么恐懼能夠制止吉西帕斯不在隱蔽的地方、在黑暗里、就在他自己的床上,伸出他那年青的雙臂、去擁抱那位美麗的姑娘呢——說不定那位小姐正在等待他的撫愛呢?若不是為了友誼,有什么榮譽(yù)、什么酬報(bào)、什么職銜,能夠引誘吉西帕斯為了滿足一個朋友的心意,竟不惜拋棄自己的親友和莎孚朗尼亞的親友,把那千萬人的無理取鬧和嘲笑誣蔑置之不顧呢?

  再說第圖斯,他當(dāng)時(shí)大可以裝做沒有看見他的朋友,那樣做決不會有人責(zé)備地,可是當(dāng)他的朋友自己招來殺身之禍的時(shí)候,他竟然毫不猶豫地舍身去救他,這是由于什么力量的推動?友誼!第圖斯眼見他朋友走上了窮途末路,竟不假思索,拿出自己廣大的家產(chǎn)來和他共享,他怎么會那樣慷慨大方呢?為了友誼!他明知他朋友已經(jīng)窮愁潦倒,卻大膽把自己的親妹子許配于他,這是為了什么原因呢?為了友誼!

  我們知道,天下人都希望自己親友眾多,兄弟成群,兒女繞膝,財(cái)源茂盛,仆從如云。

  可惜他們一個個都只為自己著想。連一片樹葉子脫下來都怕打破自己的頭,至于父兄師長有了天大的急難,全不放在心上,而朋友之交卻完全是兩樣的。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號